amielleon: Soren from Fire Emblem 10. (Soren: Green)
I actually like how this one was localized and my overly literal translation doesn't capture the same sense of playfulness, but there happens to be one moment that's relevant to Soren's motives that I'd like to cite in my Ike sexuality essay thing.

Silver Card convo (RD 3-2) )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Also the Zelgius flashback is not significantly different but Spoilers )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
In which Dheginsea makes some pretty good points in the Japanese.

Spoilers or something )
amielleon: Micaiah from Fire Emblem 10. (Micaiah: Light)
If you've ever wondered plot-crucial questions like, "How did Lillia end up with Ashnard?" you should probably check this out. This thing was pretty dramatically different in the Japanese.

Huge Spoilers )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
I took a look for this for a fic I'm working on and thought you all might find it interesting too.

1-8 Vika )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
FE9 Cutscene: United ("The Bonds that Bind Us")

United )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
These are basically everything I found interesting (ie practically all the non-gameplay ones). This is quite long, beware!

Translations )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
The fourth question on this page reads:

Penname: A Sexy Male Thief

Age: 16 Gender: Male


This is a bit of a spoiler, but in your latest work you can have a female thief named Heather join up with you, right?

From Heather’s interactions with Nephenee, Ilyana, and “absolutely wonderful”1 Lucia, she seems to be very fond of girls, but what the heck made her that way?

Does she simply dislike men, or was she traumatized against them and because of that worries incessantly, sleeplessly, and is so troubled that she cannot interact with them normally?

Since I used Heather as my number one unit through the very last chapter, I cannot help but worry greatly about this.

So I ask of you, please, won’t you enlighten me? orz.


She herself asserts that “such is her nature,” so wouldn’t you say she was born that way2?


Translation notes:

1 Not written as a quote in the OP, but the phrase is borrowed from what Heather says about Lucia.

2 “born that way” is admittedly a pretty loaded phrase in English, but it’s a pretty accurate match to “生まれつき” — “by nature” or more literally “by birth”.)
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Partly because I'm curious, and partly because the one thing I can always seem to find the motivation to do is translation.

Strategist )

Fun fact: No one addresses Soren by name in this entire conversation.

amielleon: Tiny cartoony Soren clinging to Ike under a leaf in a rainstorm. (Ike/Soren: Little Shelter)
You know what I realized? I realized I never did a nice translation of Ike/Soren A. (Actually while doing this I had vivid flashbacks to doing this translation before, but eh this take is probably better anyway.)


(Obviously I should do this the night before a math exam I haven't studied enough for.)

Ike/Soren A )
amielleon: Stefan from Fire Emblem 10. (Stefan: Desert)
So I finished that long-held-out no-resets FE9 Hard run, and wondered for the umpteenth time what "narisokonai" (all hiragana) was supposed to mean. So it occurred to me that I could check the RD glossary in Japanese.

What it says is quite interesting.


旧デイン国王の生物実験によって本来の性質を歪められたラグズを指す。 「化身」するとずっと元に戻らず常に高い戦闘力を維持できる。 しかしその代償として短命になる他精神が破壊されて凶暴化する。 特別な薬を用いることで使役できる。 実験途中に生まれた失敗作であることから、この名称で呼ばれる。

Coming from a biological experiment of the former Daein king, this term refers to laguz whose original nature has been warped. When they "transform"*, they can constantly maintain a high level of battle performance without returning to their original state. However, as compensation, they become short-lived, and their hearts are destroyed and changed to be brutal. They can be enslaved by the use of a special drug. Because of the fact that they were failures born from the middle of an experiment, they are named thusly.

So I'm guessing narisokonai is broken up something like, nari from become (noun form) and sokonai from to fail in doing (as in an experiment; noun form).

*Transform = "Keshin" - This is a term in itself in the glossary, which is explained further in its entry:


ラグズ特有の能力。 一定の間"気"を高めることによって姿を変えること。 "化身"中は戦闘に関係するあらゆる能力が上昇する。

The characteristic ability of the laguz. It refers to how, after a fixed time, coming forth from raising their "ki," they change their shape. While "transformed," every ability related to battle is improved.

And yeah, "ki" here is the same as chi/qi/whatever, mystical Asian energy force thing.

It's interesting that laguz transformation is apparently done and maintained by powering up DBZ-style, instead of the "flipping a switch" style of transformation I had assumed. It makes more sense with why they have to morph back, too.
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
The English version of this cutscene is very different from the Japanese. Serenes Forest has a translation that's much closer, although it's still a little more liberal than I personally prefer. So here, have this.

Massive RD Spoilers )
amielleon: Soren from Fire Emblem 10. (Soren: Green)
Because I like him more than Kyza and Zihark and I did it for those two, so why not. Nothing earth-shattering, just the usual cuteness.

Picture of the artbook entry.



if .....

The Mercenary Group's Young Staff Officer

As the mercenaries' staff officer, not even a whole country's tacticians outdo such resourcefulness. He holds a vow to direct his absolute loyalty to Ike; he does not display his true feelings to anyone else.

In truth, he is the son of Ashnard, King of Daein, and his favorite mistress Almedha, but Soren himself doesn't know that.

if .....
If his support relationship with Ike is A, in the epilogue, with Ike the two of them leave on a journey. As far as Soren is concerned, Ike's side is the place where he belongs.

Translation Note: I'm not totally sure what that "ga" is doing at the end of the last bit hanging out there. My theory is that 分かる is implied at the end, which would just mean that "he knows that Ike's side is the place where he belongs". I doubt it'd produce a radical difference in meaning.
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Not usually my domain, but I was looking through the artbook and the kanji for death caught my eye, so what the hell.

From Zihark/Muarim A:
EnglishJapaneseMy Rough Translation
It...was too much for her.
We couldn't be married, and the pressure
was too much for her to stay with me.

But I've never loved another woman.
To this day, I think that I never shall.

That's right...
In the end, to be married for life
was impossible, but...

Even now, I...
I shall never love another woman.

(Note: The way the conversation is set up is a tiny bit different, which is why the lead-in looks different.)

Originally, I thought the English was a bit odd. Zihark's girlfriend left him based on the pressure? His trauma seemed a little... deeper than that. The Japanese supports are open-ended on the matter, although the tone is quite... fatalistic. Being from Daein, I'd figured she was lynched or something.

Well, thanks to the artbook, I've found out that is pretty much the case.

Picture from the artbook.


デイン生まれの剣士。 ラグズを守るためにラグズ狩

Normally I'd do it line by line so you can tell where things are roughly, but some of these clauses are kind of ridiculous so I didn't bother. Here, have a paragraph.

The Swordsman Burning with Righteousness

A swordsman born in Daein. At the time he infiltrated the laguz-hunting vigilantes to protect the laguz, he became acquainted with Ike's group. Separated from his beast tribe lover by death, for this reason he supports the laguz. After the end of the Daein-Crimea War, he fought as one of the Daein Liberation Army.

So yeah. Zihark's girlfriend? She died.

Given the nature of his angst... probably on a laguz hunt, too.
amielleon: The three heroes of Tellius. (Fire Emblem: Three Heroes)
[personal profile] raphiael mentioned that someone said Kyza is canonically trans, to which I was like "wtf, since when?" Since they provided a source, I decided to check it out myself.

Long story short: It's true. It's all true.

Here's a picture of Kyza's entry in the 20th Anniversary Art Book.



Here's a fairly literal translation I drew up. I'm using "he" here, but I need to note that there are no gender-specific pronouns used in the Japanese -- I'm using this as a syntactic demand of English only. Also I tried to preserve what goes in what line, but a few things are shifted around because, again, the grammar is fundamentally very different.

Kyza (kisa)
Male body, female heart?

Although usually an exemplary soldier,
when excited, for some reason his speech becomes that of an okama.*
With Lyre, in regards to Commander Ranulf,
he is in a rivalry.
(Of course, Ranulf is not gay.)
EDIT 6/15/14: Revisiting this, I'm less sure of this line. The dictionary I used indicated that "sono ki" is a euphemism that means homosexual, but now that I have more experience with the language I think it may be indicating his general disinterest in their tiff over him.

*okama: This is a general Japanese cultural term, and to my understanding it can mean anything from an effeminate gay dude to a crossdresser to a transwoman. In my limited understanding, I'd compare its scope with drag queen.
EDIT 6/28/14: ... But as an often-derogatory word that some queen people choose to reclaim, it may be more similar to fag in that sense.

Feel free to get a second opinion on this. I'm 100% confident in the factual aspects of my transcription/translation.

With regard to Kyza's feminine speech... here are some examples from 3-7 "Catfight".


Kyza uses atashi! (A rather cutesy and definitely feminine word for "I", usually reserved for the likes of Mia and Mist.)


Pure level of emotionality aside, it's worth noting that Kyza's sentence endings are also very feminine -- in particular, the use of wa is considered exclusively feminine.

But before you start celebrating about Tellius being progressive and all that, I feel the need to point out a few things:

- I'm not intimate enough with Japanese culture or LGBT movements to say, but the use of okama definitely strikes me as a non-progressive term.

- Lololol romantic Ike/Ranulf is officially not canon SOREN FOREVER. I mean, uh, look, one of those rare words of god on sexuality!

- Devdan's (and Danved's,, if we're keeping track) speech is equally feminine, if not moreso. In the Japanese version, his quirk was sounding like a coy woman. It somehow got translated to sounding mentally impaired. I'm pretty sure it was meant to be played for laughs.

- I'm not convinced Kyza wasn't meant to be played for laughs. I think you're looking at a gag character more than a flagbearer of trans characters in mainstream media.

- And for that matter, joke character or not, let's not forget he wasn't allowed in our mainstream media. Given that the translators were comfortable with the only black character in PoR talking in third person, and nuking the romantic aspect between Ike and Soren in FE9, I somewhat doubt that their motivation was sensitivity regarding gay stereotypes.

Also I think I owe [profile] measuringlife an apology about this subject.

You were right all along, man. You were right about fabulous Kyza.

I'm going to wake up from this dream any minute now.

EDIT: I translated Cat Fight, for those of you who are more excited by Japanese Kyza than Ike/Soren. :P
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
In which Kyza asks to be called glamorous. (I'm not making this up.)

For those of you unfamiliar with my translation posts, I put a % if the line and that above it are merged. Otherwise you can assume the translation matches up line for line.

Also, some of the wording comes off as a bit awkward in English. I prioritize accuracy in these translations, since I figure that's what people are looking for. If the words I've chosen don't carry a vibe well, I note it.

Cut for length )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
NOTE: % at the end of a line means that the above two lines correspond to those two lines in the Japanese taken together, but not each to their corresponding line. (That is, some elements were transposed to make the translation more natural.) %3 is used to indicate that the above three lines are merged.

C )

B )

March 2017



RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 09:15 am
Powered by Dreamwidth Studios