Entry tags:
Kyza's Sexual/Gender Identity
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Long story short: It's true. It's all true.
Here's a picture of Kyza's entry in the 20th Anniversary Art Book.
Transcription:
キサ
体は男、心は女?
普段は模範的な兵士なのだが、
興奮するとなぜかオカマ口調にな
る。リィレとは、隊長であるライ
を巡ってライバル関係にあり(も
ちろんライにその気はない)。
Here's a fairly literal translation I drew up. I'm using "he" here, but I need to note that there are no gender-specific pronouns used in the Japanese -- I'm using this as a syntactic demand of English only. Also I tried to preserve what goes in what line, but a few things are shifted around because, again, the grammar is fundamentally very different.
Kyza (kisa)
Male body, female heart?
Although usually an exemplary soldier,
when excited, for some reason his speech becomes that of an okama.*
With Lyre, in regards to Commander Ranulf,
he is in a rivalry.
EDIT 6/15/14: Revisiting this, I'm less sure of this line. The dictionary I used indicated that "sono ki" is a euphemism that means homosexual, but now that I have more experience with the language I think it may be indicating his general disinterest in their tiff over him.
*okama: This is a general Japanese cultural term, and to my understanding it can mean anything from an effeminate gay dude to a crossdresser to a transwoman. In my limited understanding, I'd compare its scope with drag queen.
EDIT 6/28/14: ... But as an often-derogatory word that some queen people choose to reclaim, it may be more similar to fag in that sense.
Feel free to get a second opinion on this. I'm 100% confident in the factual aspects of my transcription/translation.
With regard to Kyza's feminine speech... here are some examples from 3-7 "Catfight".
[キサ]
いいえ、是非
あたしに!▼
Kyza uses atashi! (A rather cutesy and definitely feminine word for "I", usually reserved for the likes of Mia and Mist.)
[キサ]
あ、あんた…
人が気にしてることをよくも……▼
ライ隊長!
こんな貧相な猫娘には
不相応な代物だと思うわ!▼
知的で戦闘力に優れるあたしにこそ
相応しいものですよね!?▼
Pure level of emotionality aside, it's worth noting that Kyza's sentence endings are also very feminine -- in particular, the use of wa is considered exclusively feminine.
But before you start celebrating about Tellius being progressive and all that, I feel the need to point out a few things:
- I'm not intimate enough with Japanese culture or LGBT movements to say, but the use of okama definitely strikes me as a non-progressive term.
-
- Devdan's (and Danved's,, if we're keeping track) speech is equally feminine, if not moreso. In the Japanese version, his quirk was sounding like a coy woman. It somehow got translated to sounding mentally impaired. I'm pretty sure it was meant to be played for laughs.
- I'm not convinced Kyza wasn't meant to be played for laughs. I think you're looking at a gag character more than a flagbearer of trans characters in mainstream media.
- And for that matter, joke character or not, let's not forget he wasn't allowed in our mainstream media. Given that the translators were comfortable with the only black character in PoR talking in third person, and nuking the romantic aspect between Ike and Soren in FE9, I somewhat doubt that their motivation was sensitivity regarding gay stereotypes.
Also I think I owe
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
You were right all along, man. You were right about fabulous Kyza.
EDIT: I translated Cat Fight, for those of you who are more excited by Japanese Kyza than Ike/Soren. :P
no subject
(Just creeping over here from tumblr; don't mind me.)
no subject
I'm looking at Cat Fight right now and it's making me wtf pretty hard. I think I'm gonna throw up a translation of that soon.
sorry in advance for the wall of text here
Anyway, I'm curious about some things:
(Of course, Ranulf is not gay.)
Is this really what the text says? Um, I don't understand much of it myself, but at a glance it seems to be implying that Ranulf doesn't return Kyza's feelings, but not necessarily that he's not gay... though I could be completely wrong. I'm really not sure! (Sorry, I just had to ask.)
I'm not intimate enough with Japanese culture or LGBT movements to say, but the use of okama definitely strikes me as non-progressive term.
Afaik, "okama"-characters aren't too uncommon in anime and manga, so seeing the book describe Kyza as such isn't too surprising. I can't seem to find a good source on whether the term is considered offensive or not (maybe it depends?), though...
I'm not convinced Kyza wasn't meant to be played for laughs. I think you're looking at a gag character more than a flagbearer of trans characters in mainstream media.
I think I'd still say Kyza is a positive, if stereotypical, portrayal of a trans character. He's a loyal and dutiful soldier in addition to being ~fabulous~, after all. :D (Or maybe it's the "stereotypical" part that would offend people. Hm.)
Given that the translators were comfortable with [...] nuking the romantic aspect between Ike and Soren in FE9
Did they really do this? I've looked through the Japanese scripts a few times, and while I obviously don't understand all of it, the only place I can think of where the relationship between Ike and Soren was toned down is maybe at the end of their A support.
As for what the translation did to Kyza -- the feminine speech isn't noticeable anymore, obviously, but that could maybe be laziness on the translators' part. Either way, Kyza's way of speech and attraction toward Ranulf are still retained in his supports, as far as I can tell. :)
Re: sorry in advance for the wall of text here
Re: okama - Yeah, I've seen it here and there in anime/manga. It was usually used in a joking light.
Re: positive - Meh, could be worse, but by no means do I find a few positive traits attached to an otherwise stereotyped character to tip the scales in favor of it being a positive portrayal. (And it's not certain that Kyza is specifically trans.)
Re: Ike/Soren - The change to the end of A support was pretty significant - it shifted saviorhood from Ike to him and his father together, and it changed "special to me" to that ever-platonic friend. Other than that, it's just some here and there stuff -- little changes in scope and focus. In RD, too. (I'm thinking in particular of Soren's death quote, where the translators took the liberty of assuming Soren gave a shit about the army's success.) The changes in Ike/Soren by itself aren't sweeping, but it's noteworthy that they also added a *lot* of Ike/Elincia. Most noteworthy is A, where "We're mercenaries and you hired us so you'll get your money's worth" somehow transformed into "We'll do our job. No, more than that, I'll do it for you... Elincia!"
Re: laziness - No, after translating Catfight I honestly don't think it's anything other than a deliberate rewrite of his character. His attraction toward Ranulf is... sort of there, in the fact that they kept some of his intense "loyalty". It's not what it was. I linked to it above.
Re: sorry in advance for the wall of text here
Yes, you're right about there being lots of little changes in the interactions between Ike and Soren from the Japanese to the English versions of FE9/10, but most of them are honestly pretty small. I guess maybe they add up in the end? Either way, I'd still say the subtext is very obvious, even in the localizations. But if I may ask... which death quote are you referring to?
I agree re: the change in their A support being pretty noticeable -- in both PoR and RD, now that I think about it. (I can't see your DW entry since it's flocked, but um, that's ok. I know what you're referring to. :D)
And after reading your translation of Catfight, it honestly seems more like censorship than anything else to me, especially considering how closely they translated Lyre's lines. It's a bit odd... Kyza's crush on Ranulf is made obvious enough in their supports, so I can't help but to wonder why they didn't tone that down!
Re: sorry in advance for the wall of text here
Also I made a mistake. The death quote is fine -- it was RD A that did that. ("you are our guiding light" makes it substantially less personal.)
Yeah, Kyza's supports are quite a bit more ... obvious. I dunno. Different people on the team translating different parts? You see this as a relic in a lot of different places. For example, in FE9, the base convo with Jill on the boat, she uses "half-beast", which was the original Japanese slur for laguz, whereas most of the script had been conformed to "sub-human".
no subject
Ah, yes. "Honorable Kettle." My acquaintance with that one comes from Ranma 1/2, where it was hurled at Ranma as an insult by other males. So, not a particularly positive term.
Interesting, though. Quite interesting.
The Ike/Ranulf ship got sunk. I kinda feel bad.no subject
I'm cool with their bromance, anyway.
no subject
I guess Sothe counts, too.Party time?
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=big&illust_id=24078305
no subject
Micaiah/Sothe is an opt-out.Leaf/Nanna is just something that happens.But hey, my stance on "Ike/Ranulf is a bromance" is validated forever. Woo.
no subject
no subject
I do have to agree, though, that for the most part, FE is not really...changing anything. 99% of their characters that have quirks are, well, being played for laughs.
no subject
no subject
And yeah, I've never seen "okama" used in a particularly flattering context, so I would just chalk Kyza up to being one of Tellius's many characters who are difficult to take completely seriously. (also, amused at the very matter-of-fact "of course Ranulf is not gay" line)
Kyza's Profile
(Anonymous) 2017-03-11 12:22 am (UTC)(link)Kan of Kantopia here! Just pointing out that once again, Japanese Kyza's personality quirk and the like came up in the artbook (Tellius Recollection: Vol 2).
https://kantopia.wordpress.com/2017/03/09/fe-rd-kyza-character-profile-p-103-translation/
I linked back here for anyone who was interested in the research you did (and saved me the trouble of doing xD) I was unaware of this too!