amielleon: Nasir from Fire Emblem 10. (Nasir: Sorrow)
While helping a friend with a French translation, I noticed that the existing literal translations of FE14's signature song were somewhat haphazard. I think many of those translations were done before we all had a great understanding of the game, and since grammar in poetry can be somewhat loose and open to interpretation, many of those translations involved a copious amount of guesses (unfortunately wrong ones).

In fact, the original song was an incredibly accurate reflection of the events of Birthright, Conquest, and Revelation. I think a literal translation of the song is worthwhile just to appreciate that fact. I wrote this up for said French translation friend and figured it would be worth sharing with the wider community.

The Japanese lyrics are copy pasted from this site, and revised to reflect the official lyrics.

Length )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
This isn't out in the NoA version yet so the table format is a little bit redundant, but I love this conversation a lot and it isn't too hard to stick it in a table anyway, so why not.

Conversation 1 )

Conversation 2 )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
For the record, I totally understand why they changed this one, since Leo is being pretty shitty here.

Translated slightly less literally than usual, because the tone is the most important part.

Portraits in parentheses. Azura apparently has two smiling portraits, which is why some are (smiling) and others are (smiling 2).

If you want to just read my translation by itself, it's available here (with Japanese names). If you need context, I've dumped NoA's C-A here (which are on the whole accurate except for a few tweaks to the international tension).

S Support )
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
General notes:

I produced the translation I used in this comparison with the intent of conveying the tone of the original support. As such, it is less literal than my usual work and I have not taken the same care to match up every last line break. However, despite being less literal, I feel that this is some of my most faithful work.

You can read my translation in full here. For the sake of completion, the more circulated pastebin fan translation is here.

There are several places where the localization inserted lines, sometimes breaking up one stream of text into multiple pieces of an exchange. A "--" means that that particular version had nothing corresponding to that part in the other version.

The stuff in parentheses refers to the portrait being used. If nothing is explicitly marked, it's carrying over the portrait from the previous line. I think if nothing is marked at the top of a support, it uses the neutral portrait, but don't quote me on that.

Also, my parsing script substitutes "Kamui" for the player name placeholder, which is why you see those random alphabetical characters in the Japanese script. I updated it to "Corrin" in the English script and my translation, but I left it as is in the Japanese script to emphasize that it wasn't a deterministic name.

Also, for the record, every single instance of "love" in this is 愛/ai.

C Support )

B Support )

A Support )

May 2019

S M T W T F S
   12 34
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios