Entry tags:
RD 3-7 "Cat Fight"
In which Kyza asks to be called glamorous. (I'm not making this up.)
For those of you unfamiliar with my translation posts, I put a % if the line and that above it are merged. Otherwise you can assume the translation matches up line for line.
Also, some of the wording comes off as a bit awkward in English. I prioritize accuracy in these translations, since I figure that's what people are looking for. If the words I've chosen don't carry a vibe well, I note it.
For those of you unfamiliar with my translation posts, I put a % if the line and that above it are merged. Otherwise you can assume the translation matches up line for line.
Also, some of the wording comes off as a bit awkward in English. I prioritize accuracy in these translations, since I figure that's what people are looking for. If the words I've chosen don't carry a vibe well, I note it.
| Character | English | Japanese | My Rough Translation |
| Ranulf | So, it happens to be that I have a very rare and precious item in my possession. Which one of you thinks you deserve a gift? | …というわけで。 めずらしい物を手に入れたから おまえたちのどっちかにやろう。▼ | ... It's like this. I've obtained an unusual object, so which one of you shall I give it to? |
| Lyre | Ooo, me! Me! I want it! | はぁい! わたしにくださぁい!▼ | Yeessss! Give it to meeee! |
| Kyza | No, Captain! You should give it to me! After all, I'm your faithful servant. | いいえ、是非 あたしに!▼ | No, surely to me[feminine]! |
| Lyre | What!? No way! That stuffy know-it-all doesn't need it! Look at me! I'm so tiny and helpless, I need all the help I can get. You wouldn't want me to get hurt, would you? | こ、こんな うすらでっかい獰猛な虎男より▼ 華奢で可憐なわたしにこそ 必要なものだと思いますぅ!▼ | T-that's-- more than that huge, dim, ferocious tiger surely, to slender, sweet little me it would be a necessity, I think--! |
| Kyza | A stuffy know-it-all?! Oh, I say! How dare you, madam!? Captain Ranulf! You know that rewarding her behavior will only encourage her to act up in front of others! Have I not always followed your orders without question, both quickly and effectively? | あ、あんた… 人が気にしてることをよくも……▼ ライ隊長! こんな貧相な猫娘には 不相応な代物だと思うわ!▼ 知的で戦闘力に優れるあたしにこそ 相応しいものですよね!?▼ | Y-you... How dare you worry people... [note: not totally sure] Commander Ranulf! To give it to that seedy catgirl, I think that's improper. Surely, to intellectual, outstanding-in-fighting me, it would be appropriate, right!? |
| Ranulf | All right, all right... Sheesh. You know, I personally don't really care which of you gets it. | …あー…… オレはどっちでもいいから。▼ | ... Uhh...... I'm okay with it either way, so.... |
| Lyre | You hold it right there, Kyza! I think you just called me a brat! | ちょっと、キサ! 貧相ってどういう意味っ!?▼ | Hang on, Kyza! What do you mean, "seedy"!? |
| Kyza | Pfft. I'm only stating the obvious. If you don't like it, don't act so childish. | 見たまんまよ。▼ | It's how you look. [Not totally sure.] |
| Lyre | Hmph! You stuck-up old alley cat! | なによ、筋肉でぶ!▼ | What, you despicable meathead! [Not totally sure of this either. They don't teach you these things in school. :c] |
| Kyza | Stuck up?! Your mother would be ashamed at your lack of manners! | 失敬な! グラマラスって言いなさいよ!!▼ | Such rudeness! Call me "glamorous"! |
| Ranulf | Argh! Stop already! I'm sorry I asked. Obviously I have to make the decision for you. All right, Kyza! This is yours. Take it. | ………… おまえたちに聞いた オレが悪かったよ、うん。▼ というわけで、キサ! おまえにやるから喧嘩はやめろ。▼ | ... After listening to you two, I'm sorry I asked ... yeah.% It's like this, Kyza! I'm giving it to you, so stop squabbling. |
| Kyza | Oh, thank you! Thank you! You've made me the happiest person in the army, Captain! Hah! | やったわ!▼ | Oooh, hooray! |
| Lyre | What!? Why!? Why did you give it to him!? | えぇーっ!? どうしてキサなんですかっ!▼ | Ehhh--!? Why Kyza--?! |
| Ranulf | He's your commanding officer. | とりあえず、 おまえより上官だからな。▼ | First of all, it's because he's your superior officer. |
| Lyre | That's not fair! He's a stuffy old bore! And I'm wearing my prettiest collar... | そんなの、ずるぅいっ!▼ | That's so unfaaaair--! |
| Kyza | Forget it, Lyre. The captain knows who slaves day and night to keep the army running smoothly! | あきらめなさい、リィレ。 ライ隊長の愛は あたしのものよ!▼ | Give up, Lyre. Commander Ranulf's love [Yes, he uses "ai", literally love.] is mine! |
| Lyre | No, no, no! The captain's love is mine! All mine! Give it to me! | やだやだ! 隊長の愛は、わたしのだもん! 渡しなさいよぉ!!▼ | No way no way! Commander Ranulf's love, it's all mine! Give it to meee! |
| Kyza | If you want it, you'll have to take it! | 欲しければ 力づくで奪ったらどう?▼ | If you want it, you'll have to take it from me. How's that? |
| Lyre | Oh, you're dead! | 言ったわね~!?▼ | You asked for it~! [I think.] |
| Ranulf | What is it with you two? Sigh... | ………そもそも “愛”じゃないんだって。▼ はぁ……▼ | ... To begin with, it wasn't out of "love". Sigh... |
