amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2012-01-04 03:49 pm

RD 3-7 "Cat Fight"

In which Kyza asks to be called glamorous. (I'm not making this up.)

For those of you unfamiliar with my translation posts, I put a % if the line and that above it are merged. Otherwise you can assume the translation matches up line for line.

Also, some of the wording comes off as a bit awkward in English. I prioritize accuracy in these translations, since I figure that's what people are looking for. If the words I've chosen don't carry a vibe well, I note it.


CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
Ranulf So, it happens to be that I have a very rare and precious item in my possession. Which one of you thinks you deserve a gift?…というわけで。
めずらしい物を手に入れたから
おまえたちのどっちかにやろう。▼
... It's like this.
I've obtained an unusual object, so
which one of you shall I give it to?
Lyre Ooo, me! Me! I want it! はぁい! わたしにくださぁい!▼ Yeessss! Give it to meeee!
Kyza No, Captain! You should give it to me! After all, I'm your faithful servant. いいえ、是非
あたしに!▼
No, surely
to me[feminine]!
Lyre What!? No way! That stuffy know-it-all doesn't need it! Look at me! I'm so tiny and helpless, I need all the help I can get. You wouldn't want me to get hurt, would you? こ、こんな
うすらでっかい獰猛な虎男より▼
華奢で可憐なわたしにこそ
必要なものだと思いますぅ!▼
T-that's--
more than that huge, dim, ferocious tiger
surely, to slender, sweet little me
it would be a necessity, I think--!
Kyza A stuffy know-it-all?! Oh, I say! How dare you, madam!? Captain Ranulf! You know that rewarding her behavior will only encourage her to act up in front of others! Have I not always followed your orders without question, both quickly and effectively? あ、あんた…
人が気にしてることをよくも……▼
ライ隊長!
こんな貧相な猫娘には
不相応な代物だと思うわ!▼
知的で戦闘力に優れるあたしにこそ
相応しいものですよね!?▼
Y-you...
How dare you worry people... [note: not totally sure]
Commander Ranulf!
To give it to that seedy catgirl,
I think that's improper.
Surely, to intellectual, outstanding-in-fighting me,
it would be appropriate, right!?
Ranulf All right, all right... Sheesh. You know, I personally don't really care which of you gets it. …あー……
オレはどっちでもいいから。▼
... Uhh......
I'm okay with it either way, so....
Lyre You hold it right there, Kyza! I think you just called me a brat!
ちょっと、キサ!
貧相ってどういう意味っ!?▼
Hang on, Kyza!
What do you mean, "seedy"!?
Kyza Pfft. I'm only stating the obvious. If you don't like it, don't act so childish. 見たまんまよ。▼ It's how you look. [Not totally sure.]
Lyre Hmph! You stuck-up old alley cat! なによ、筋肉でぶ!▼ What, you despicable meathead! [Not totally sure of this either. They don't teach you these things in school. :c]
Kyza Stuck up?! Your mother would be ashamed at your lack of manners! 失敬な!
グラマラスって言いなさいよ!!▼
Such rudeness!
Call me "glamorous"!
Ranulf Argh! Stop already! I'm sorry I asked. Obviously I have to make the decision for you. All right, Kyza! This is yours. Take it. …………
おまえたちに聞いた
オレが悪かったよ、うん。▼
というわけで、キサ!
おまえにやるから喧嘩はやめろ。▼
...
After listening to you two,
I'm sorry I asked ... yeah.%
It's like this, Kyza!
I'm giving it to you, so stop squabbling.
Kyza Oh, thank you! Thank you! You've made me the happiest person in the army, Captain! Hah! やったわ!▼ Oooh, hooray!
Lyre What!? Why!? Why did you give it to him!? えぇーっ!?
どうしてキサなんですかっ!▼
Ehhh--!?
Why Kyza--?!
Ranulf He's your commanding officer. とりあえず、
おまえより上官だからな。▼
First of all,
it's because he's your superior officer.
Lyre That's not fair! He's a stuffy old bore! And I'm wearing my prettiest collar... そんなの、ずるぅいっ!▼ That's so unfaaaair--!
Kyza Forget it, Lyre. The captain knows who slaves day and night to keep the army running smoothly! あきらめなさい、リィレ。
ライ隊長の愛は
あたしのものよ!▼
Give up, Lyre.
Commander Ranulf's love [Yes, he uses "ai", literally love.]
is mine!
Lyre No, no, no! The captain's love is mine! All mine! Give it to me! やだやだ!
隊長の愛は、わたしのだもん!
渡しなさいよぉ!!▼
No way no way!
Commander Ranulf's love, it's all mine!
Give it to meee!
Kyza If you want it, you'll have to take it! 欲しければ
力づくで奪ったらどう?▼
If you want it, you'll have to
take it from me. How's that?
Lyre Oh, you're dead! 言ったわね~!?▼ You asked for it~! [I think.]
Ranulf What is it with you two? Sigh... ………そもそも
“愛”じゃないんだって。▼
はぁ……▼
... To begin with,
it wasn't out of "love".
Sigh...