amielleon: Soren from Fire Emblem 10. (Soren: Green)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2014-06-28 11:01 am

Silver Card Conversation

I actually like how this one was localized and my overly literal translation doesn't capture the same sense of playfulness, but there happens to be one moment that's relevant to Soren's motives that I'd like to cite in my Ike sexuality essay thing.


CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Aimee:
Oh... It's like a dream come true. My hero, standing right in front of me. Somebody pinch me.あぁ…夢みたい。
私の愛しい勇者様が
こうして目の前にいるなんて。▼
Oh... it's like a dream.
To think that my beloved Lord Hero
stands before my very eyes!%
Ike:
Hey, if you don't let go of my hand, I can't pay you for anything.…いつまでそうやって
ひとの手を握ってるつもりだ。
金が払えんだろう。▼
... How long are you going to
grip my hand like that? %
I mean, I can't pay you [like this].
Aimee:
No! My darling... Let us not spoil our time together with talk of money! Speak sweetly to me, handsome.いやっ!
せっかく2人きりなのに
お金の話なんてやめてちょうだい。▼
もっと甘い会話を楽しみましょう?▼
NO!
At last the two of us are alone, and yet
you speak of money--please stop!
Shall we enjoy talk of sweeter things?
Ike:
Listen, lady. This is a shop, and I'm a customer. What's so sweet about that?ここは道具屋で
俺はただの買い物客だ。
甘いも辛いもあるか。▼
This is an item shop
and I'm just a shopper.
[Can there be anything sweet or harsh about that?]
Aimee:
Oh, such cold words... My hero plays hard to get! You're only making me more interested.あぁ、つれないお言葉。
そんな風にされると……▼
俄然、燃えてきちゃうわ!▼
Oh, what heartless words.
When you speak to me this way...
All of a sudden, I'm burning [with passion]!
Ike:
Will you let go of my hand? Please?いい加減、手を離して
俺を解放してくれ。▼
That's enough, let go of my hand
and release me.
Aimee:
Then tell me I'm beautiful! Tell me I'm more beautiful than any woman in this camp!じゃあ、私のこと
綺麗だって言ってちょうだい。
この軍でいちばんだって。▼
Well then, please say
that I'm beautiful1.%
The most [beautiful] in this army.
Ike:
...And then you'll let go of my hand?それで気が済むのか?▼And then you'll be satisfied?
Aimee:
Of course. I'll even give you everything you want for free.ええ、道具の代金も
ぜーんぶタダにしてあげちゃう。▼
Yes, and I'll even make ALL
the items completely free!%
Ike:
Oh! All right, then...……よし、じゃあ…▼...Great, then...
???:
No, Ike! Don't say another word!いけません、アイク。▼Don't do it, Ike.
Aimee:
That voice! It's--そ、その声は……▼T-that voice, it's...
(Soren appears)
Ike:
C'mon, Soren. She's going to give us everything! For free!セネリオ。
けどな、全部タダだぞ?▼
Soren.
But all of it, for free!
Soren:
Nothing in life is free, Ike. Suppose you said what she asked you to say, hmm? What then? You'd hear it all over the camp. In nearby villages. Eventually, the entire country would be saying it! "Ike, hero of the Mad King's War, is in love with Aimee the shopgirl." Rumors can quickly spin out of control.旨い話には、必ず裏があります。
ここであなたが指定された
文言を口にしようものなら……▼
明日には軍内どころか
この近隣の町村すべてに
こんな噂が流布されることでしょう。▼
『クリミアの英雄アイクは
 道具売りララベルに夢中』だと。▼
If it sounds too good to be true, it probably is.2
If the phrase she gave you
comes out of your mouth...%
Tomorrow the army--no--
in all of the nearby villages
this rumor will likely make the rounds:
"The Hero of Crimea, Ike
is smitten with the Item Seller Aimee."
Ike
Come off it. You're exaggerating.いくらなんでも
そこまで大騒ぎには……▼
There's no way that
the fuss would go that far...
Aimee:
Ooh, don't be so sure. With my network of merchants, I'll spread the word to the four corners of Tellius! Within half a year, everyone will know! Then you will be mine forever, Ike! You'll have no choice at all!ホホホ 商人の情報網を甘くみないで。
半年もかからないうちに
大陸中に噂をばらまいてみせるわ。▼
そうすればアイクさんは
私のもの。▼
[evil laughter] Don't understimate the merchants' intelligence network.
Before half a year's time,
the rumor will be disseminated throughout the continent.
And once that happens, Ike
will be mine.
Ike:
Man, you go right for the neck, don't you? All right, Soren. She's all yours.…………
あとはまかせた。▼
...
I leave the rest to you.
Soren:
Yes, sir. What I do now, I do for the good of the company.はい。▼Yes [sir].
(Ike leaves)
Aimee:
No, Ike! Don't go! Don't do this to me!アイクさん!
行かないでっ!!▼
Ike! Don't go!!
Soren:
Well, now. Shall we get on with our business? You're looking more beautiful than ever, Miss Aimee. A true delight for the eyes.さて、それでは
買い物を再開しましょうか。▼
美しいララベルさん。▼
Well then, now
shall we reopen [negotiations]?
Beautiful Aimee.
Aimee:
Ooo... Now you're talking, you little lady-killer!ま…
さすがはセネリオ君。
よく分かってるじゃない。▼
Well!
As one would expect of you.
You do know [how this is done].
Soren:
I know you won't discount the goods to nothing, since it's coming from me. So... How about you cut your prices down by three-quarters?僕が言ったところで
商品の代金を無料にするほどの
価値があるとは思えません……▼
8割引でどうでしょう?▼
Since I said it,
I don't believe [those words] have [such] value that
you would [go so far as to] make the price of everything free...
How about 80% off?
Aimee:
Ooh... Decisions, decisions.フフ そうねぇ…▼Hee hee, that is true...
Soren:
You're a diamond, and other beorc only glass beads, Miss Aimee. I'll buy more than enough to justify the discount.いつもより沢山
買わせていただきますよ。
ベオクで最も美しいララベルさん。▼
It would let us buy much
more than usual,%
most beautiful of beorc, Aimee.
Aimee:
Half price, maybe.半額…かしらね。▼Half price, maybe.
Soren:
A touch less than three-quarters, then. What do you say, rose of Tellius? O goddess of desire?7割引きに…
大陸一美しいララベルさん。▼
%70 off...
most beautiful on the continent, Aimee.
Aimee:
All right, you win! Just this time, mind you. Take this.んもぅ 負けたわ!
今回限りの出血大サービスよ。
これを持ってお行きなさい。▼
Ughhh, you got me!
Only for this time, I'm [giving you] this offer that will bleed me dry.
Take this.
Soren:
Ah, a Silver Card. I can buy everything for half price at all of the shops?…シルバーカードですね?
全ての店の商品を
半額で買うことができるという……▼
... This is a silver card, isn't it?
With this, we can buy everything
in the shops at half price...%
Aimee:
That's right. Remember what I said, though. It's a limited-time deal. I'll have to take it away soon. Oh, and while you own this card, you won't be able to sell your weapons as raw material. Got that?言っておくけど、
本当に今回限りよ?
すぐに返してもらうからね。▼
あと、このカードを持っている間は
武器を売っても
練成の材料にはならないわよ。▼
いいわね?▼
I've said this before, but
it really is just this time okay?
Give it back right away.
Also, while you have this card
even if you buy weapons,
they can't be made into forging material.
All right?
Soren:
Understood, Miss Aimee. Stay beautiful.結構です。
ありがたく使わせていただきます。▼
Quite fine.
I shall use it with all thanks.

1 Literally "pretty" but I feel like the Japanese word is more flirtsome than our word "pretty." Later when Soren calls her beautiful, he uses the actual word for beautiful.
2 Literally a different idiom: In splendid talk, there is always an underside.