amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2011-08-20 09:03 pm

PoR Ike/Soren Supports, C and B

NOTE: % at the end of a line means that the above two lines correspond to those two lines in the Japanese taken together, but not each to their corresponding line. (That is, some elements were transposed to make the translation more natural.) %3 is used to indicate that the above three lines are merged.


PoR Ike/Soren C
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
SorenSo that's how much we spent... Supplies are running low. We need dried meat, fresh fruit... Ike? Are you listening?それで、今回の支出は…
物資も不足しがちで……▼
………アイク?
ちゃんと聞いていますか?
So, our expenses of late...
Our supplies are also liable to be insufficient...
... Ike?
Are you listening properly?
IkeHuh? Oh, sorry. I wasn't paying attention.ん?
ああ、聞いてなかった。
すまん。▼
Hm?
Uhh, I wasn't listening.
Sorry.
SorenI would have never guessed.………...
IkeSorry, Soren. Look, could you run the report by me again?悪いが、もう1度
最初から報告してくれ。
Sorry, but once more
give me the report from the start.
SorenYou're tired, Ike. You need rest. Go find a cot somewhere.少し、休まれてはどうですか?
ひどくお疲れのようですよ。
Why don't you rest a bit?
You look terribly tired.
IkeYou can tell?…わかるのか?... You can tell? How?
SorenOf course. When you're not feeling well, your left eye twitches.はい。
調子の悪い時のアイクは
眉間の皺が深くなりますから。
Yes.
When you are in ill spirits,
you furrow your eyebrows. *1
IkeThat's...odd. I never noticed.…妙な判断だな。... What an observation!
SorenGet some sleep. I can manage things for a few hours.とにかく、休んで下さい。
その間のことは
僕がうまくやっておきますから。
Anyhow, please rest.
For now,
I will successfully manage things.
IkeWell, I am pretty beat...じゃあ、そうさせてもらうかWell then, can you do that for me?
SorenGo.はい。Yes.
IkeYou know, Soren? You're not nearly as insensitive as the others say. Deep down, you're a big softie.……他の奴にも
それぐらい愛想がよければ
いいんだが……
... If only you
treated other people
with such courtesy...%3
SorenExcuse me?え、なんですか?Hm? What is it?
IkeOh, nothing. I'm going.なんでもない。
じゃあ、頼むな。
Nothing.
Well, I'm counting on you!
SorenMmm. Don't let the bedbugs bite.…はい。... Of course.

*1 More literally, these two lines are: "Because for Ike in bad condition, the crease between the eyebrows deepens." The use of "You" is somewhat informal in Japanese and it is common to use the name of the other person in place of it.



PoR Ike/Soren B
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
Soren...………...
IkeDo you have a second, Soren?セネリオ、ちょっといいか?Soren, you okay?
SorenWhat is it, Ike?は、はい。
どうかしましたか、アイク?
Ye-yes.
Why do you ask, Ike?
IkeWhat's wrong? You've been quiet and moody for days. What's going on?…いいかげん、話してみないか?
どうしてそんなに
ふさぎこんでいるのか。
... Can't I ask you if you're okay?
Why are you
moping like this? %
SorenUm... Well, it's...あ… ………Uh... ...
IkeYes?………...
Soren...It's nothing. ... ...You've never worried about who you are, have you? Your family? Where you come from?……あの……
……………………▼
…アイクは、自分が何者であるか…
悩んだことはありませんよね?
... Umm...
...
... Ike, what kind of person you are...
worries like that, you don't have them, isn't that so?
IkeWho I am...? Well, not really. No. I guess I don't understand what you're getting at. I had a father and a mother. I don't remember much about her, but otherwise, no complaints.自分が何者か…?
…そうだな、特にない。▼
親父と母さんの子で、それに
不満を持ったこともないし。
What kind of person I am...?
... Right, nothing in particular.
I was my old man and my mother's kid, and also
I don't have any complaints.
SorenIt must be...nice to have loving parents. You need people to experience your childhood. To help shape the person you will become. Without an adult around to affirm and support them, a child can't know which path to take. Or who he really is.……ご両親の存在は、大きいでしょうね。▼
周囲に自分の幼い頃を知る者が
存在するかどうか…▼
それは幼子が自我を形成していく過程では、
必要なものなんだろうと思います。▼
何も知らない生き物が、確固たる
1人になるには…それを肯定して
後押ししてくれる大人がいないと……▼
幼子は進む道がわからなくなり…
自分がいったい何であるかすら
わからなくなってしまう。
... The presence of parents, it's an enormous influence*1, isn't it.
Whether a person who understands their own childhood
is present in the environment or not...%
This is, for a young child's process of forming a self-identity --
I'm beginning to think it is a necessary thing.
For a being that doesn't know anything, in order
to become a firm person... When that influential person*2
to support and affirm him isn't there... %3
That young child's path becomes unknown, and...
Questioning what in the world he is --
he sadly becomes one who does not know even that. % *3
IkeDon't you have any memory of your parents?セネリオには、親の記憶がないのか?Is it because you have no memory of your parents?
SorenNo. The woman who raised me was not my birth mother. And she wasn't all that fond of me, anyway... My earliest memories are of her saying, "Why me? The world isn't fair!" or "Stay away from me, child!" No love. No affection. She took care of me out of some sense of duty that she didn't really possess.ええ。僕を育てた女は、
少なくとも僕を生んだわけではない。▼
あの女の口癖は…▼
『どうして私が?』
『世の中は不公平だ』
『近寄らないで』…でした。▼
一片の愛情もなく、
なんらかの義務によって
僕の面倒をみているだけのようでした。
Yeah. The woman who raised me,
at least, it can't be concluded that she gave birth to me.
That woman's favorite phrases were...
"Why me?"
"The world is unfair,"
"Don't come near me."
Without even a fragment of affection,
it seems she looked after my needs
out of some sort of obligation.%
Ike...……...
SorenWhen I was about four, a nearby sage came by and asked to take me in. He said I possessed rare magical talent. I remember the day clearly. My caretaker was delighted to give me up. In fact, she seemed almost delirious with pleasure. Smiling like a madwoman as she handed me over... The sage even gave her gold as compensation. Not that it was necessary.それから…4つぐらいの時、
付近に住んでいた賢者が……
僕を引き取りたいと申し出ました。▼
その子供には…類稀なる
魔道の才があるからと言って…
女は大喜びで賢者に僕を譲りました。▼
よく覚えています。▼
僕があの女の笑った顔を見たのは
あの時だけでした。
心の底から嬉しそうでしたよ。▼
やっかい払いだけでなく
僅かばかりでしたが礼金まで
手にすることができたのですから。
After that... when I was about four,
a sage who lived nearby...
he said he wanted to take me as his charge.
Because, within that child... his magical aptitude
that will grow exceptionally, he said... %
With great joy, the woman turned me over to the sage.
I remember it well.
I saw her smiling face
only that one time.
She really looked happy from the bottom of her heart.
It wasn't only from the erasure of her burden,
but because this could even
put money in her hands.%3
IkeOh, Soren... I had no idea.……...
SorenThe sage was old, and knew that death would soon come for him. His only goal was to teach his art to an apprentice. As time was short, he put me through terribly rigorous magic training. We worked day and night, without cease. I didn't even have time to think about who I really was. But it was still a better life than I had ever known. When the sage died two years later, I had acquired much magical skill. Perhaps too much for a child of my age... At any rate, once I had eaten all of the food in the sage's hovel, I left and walked for days to find help. Upon reaching civilization, I came to another grim realization... I couldn't speak. Not a word.賢者は死期が近く、
自分の知識を受け継ぐ者を求めていました。▼
時間がないと言って、
寝食の時間をも惜しんで魔道の修行に
明け暮れさせられました。▼
でも…僕にとっては、
女との生活よりはるかにましでした。▼
自分が何者であるかを
振り返る余裕もなかったので。▼
2年後、賢者が死んだ時には……
僕は一通りの魔道を身につけていました。▼
賢者の館に食べる物がなくなったので、
外に出て町に行きました。▼
そして……
僕は…初めて気付きました。
自分が一言も口がきけないことに。
The sage's time of death was near, so
he wanted someone to inherit his knowledge.
He said he had no time, and
being frugal with even time for eating and sleeping,
we spent all our time on the study of magic. %
But... if you ask me,
compared to living with the woman, this was better by far.
Because I didn't even have the time to look back
wondering what kind of person I am.
Two years later, when the sage died...
I had learned a full run of magic.
Because the sage's house ran out of food,
I left, into the outside world, and went to the village.
And then...
I... for the first time I realized.
The fact that my mouth could not make even a single word be heard.%
IkeSoren...…セネリオ……... Senerio...
SorenOh, I could read and write better than most of the villagers. And I could understand what they said. I just couldn't talk. I couldn't help it. The woman and the sage both used to hurl words at me. Unkind words, usually. But I never needed to answer, so--読み書きはできました。
相手の言葉も理解できます。
だけど…自分では何も話せない。▼
仕方なかったんです。▼
女も賢者も、僕に一方的に
言葉を投げつけはしたものの
返事を必要としなかったので……
I could read and write.
I can also understand their words.
But... I can't say a thing.*4
It couldn't be helped.
Even though the woman and the sage both
one-sidedly threw words at me,
it did not require a response, so...%3
IkeSoren!…セネリオ!!... Senerio!!
SorenHuh? Oh... I apologize, Ike. I should not have made you listen to such nonsense...!▼
…あ…
す、すみません……
こんなくだらない話を…
!
... Ah...
S-sorry...
Such a worthless story--
IkeSoren, it's no nonsense! It's awful! It's the most terrible thing I've ever heard! Where did this happen? Was it in Begnion?くだらなくない。
それが理由でおまえは…
ふさいでいたのか?▼
もしかして、幼い頃、
おまえが暮らしていたのは
ベグニオンだったのか?
It's not worthless.
Is that the reason you're...
so closed?
Could it be, your childhood,
the place you lived
was Begnion?
SorenNo... But, there's more. I haven't told you... About my parents... No, that's enough. I'm sorry. Excuse me...…違います。
……僕が言いたかったのは…
………………▼
いえ、もういいんです。
すみません、失礼します。
... No.
... I meant to say...
...
No, that's enough.
Sorry, pardon me.
IkeWait, Soren? Soren! Blast!待て、セネリオ…!▼
…………
Wait, Senerio...!
...

*1 "Influence" is implicit. Lit: "Parents' presence is probably great (as in huge, profound), isn't it."
*2 The number of people here is unspecified. It could be "that influential person" or "those influential people".
*3 The above two lines are somewhat interpretive. Extremely difficult to render in English any more literally. Note that the references to the "young child" are entirely gender-neutral in the Japanese. A literal translation is clumsy enough without trying to maintain that neutrality.
*4 This, and the above line, really are in imperfect aspect. Which is, for our purposes here, possibly a lapse into present tense. It may be him lapsing into a flashback... but it may also be a Japanese storytelling convention. I am not familiar enough with Japanese customs to rule out the latter.