amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2012-12-14 12:44 am

Ike/Elincia A



PoR Ike/Elincia A
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
Elincia...…………▼...
IkeWe finally reach the capital tomorrow.いよいよ、明日は王都だな。▼At last, tomorrow it'll be the capital.
ElinciaYes...……はい。▼... Yes.
IkeHow are you feeling about it? 心境は?▼How do you feel?
ElinciaMore than a little anxious... But... We've finally made it. I'm home. More than anything, I feel relief. …とても不安です。でも……
やっとたどり着いた。▼
やっと帰って来られた。
その2つの喜びの方が強いです。▼
... Very anxious. But...
At last, we've finally managed to arrive.
At last, we can make our return.
These two happinesses are greater.
IkeYou've grown strong, Princess. 強くなったな。▼You've become strong.
ElinciaThat's only because I had such a great role model. すぐ傍に…
良いお手本がありましたから。▼
That's because a good model...
was right next to me.%
IkeHah! I think you meant to say bad role model, right? By the way, do you remember what you said to me on the southern sea?悪いの間違いだろう。▼
あんた南の海で
自分がなんて言ったか覚えてるか?▼
I think you're quite mistaken.0
On that southern sea,
do you remember what you said?
ElinciaW-what did I say? Hopefully, it was nothing too embarassing. な、なんですか…?
私なにか変なことを言いましたか?▼
Wh-what is it...?
Did I say something strange?
IkeYou said, "Give them a sound thrashing!" 『ぶっとばしてさしあげましょう!』
だったか?▼
"May you give them a thrashing!"
wasn't it?1
ElinciaOh...er...that? That was...um... I was trying to fit in, my lord Ike. To be rough and capable like the rest of you. あ… あれは…
少しアイク様たちの真似を
してみたかったんです。▼
私も、みなさんのように
たくましくなりたくって……▼
Th-that was...
I was trying to sound a little like
you and your men.2%
I wanted to become bold
like everyone [else], you see...%
Ike You caught me off guard with that one. あれには、さすがに面食らった。▼ As usual, I'm confused3 by you.
Elincia Hee hee! It brings back memories.

When I fled the capital and was told about Crimea's defeat in Gallia... I prepared myself to live in crushing, colorless despair for the rest of my days. But when I look back, I can see there were some warm rays of hope...poking through.
フフ ……なんだか
とても、なつかしいですね。▼

王都を逃れた時…
ガリアで…クリミアの敗戦を
聞かされた時…▼
これから先、自分を待つものは
絶望だけだと思い覚悟していました…▼
…だけど、こうして振り返ってみると
希望がいくつもありました……
とても暖かな希望の光が……▼
Heheh. ... Somehow,
it's4 very dear, isn't it?

When I had fled from the capital...
in Gallia... when I had heard
of Crimea's defeat...%
I had resigned myself to the thought
that, from thereon, only despair awaited me...%
... However, when I look back like this,
there was a great deal of hope...
the warm, warm light of hope...
IkeYou're right... そうだな……▼Yeah...
ElinciaTomorrow, I will face King Daein and reclaim Crimea...or die in the attempt. It is the only thing on my mind. 私は…この希望を胸に……
明日の戦いに臨みます。▼
デイン王を倒し、
クリミアを取り戻すために。▼
I... with this hope in my breast...
I will face tomorrow's battle.
And I will bring down King Daein,
for the sake of taking back Crimea.
IkeYou employed me as a mercenary. I'll give you your money's worth! ...No. It means more than that... To my last breath, I will do all that I can to ensure your dream...Elincia. 俺は、あんたに雇われた傭兵だ。
あんたの望みを叶えるために
全力を尽くすと約束する。▼
I'm the mercenary you hired.
In order to grant your desire,
I promise I'll use every last drop of my strength.
ElinciaOh, Ike...アイク様……▼Lord Ike...

0 Less... posh. But this is the only way I can think of translating this closely and succinctly.
1 Really, it's adorably strange. The first part (the "sound thrashing" part) uses a pretty colloquial way to express that timeless knock'em-out-of-the-water idea, and then it ends with a polite "may you give them!" that, incidentally, is also snarkily treating the enemy with respect.
2 Not actually gendered in the Japanese -- literally "Lord Ike and [the group of people near him]"
3 In the sense of "shocked" (but not as strong as "shocked"), not "you make my hormones do something strange".
4 The next few lines suggest she means the memories. Like The Aeneid! ("Perhaps, one day, remembering even these things will bring pleasure." Book 1, Line 203.)