Leo/Camilla Support Comparisons
Feb. 20th, 2016 08:52 amGeneral notes:
I produced the translation I used in this comparison with the intent of conveying the tone of the original support. As such, it is less literal than my usual work and I have not taken the same care to match up every last line break. However, despite being less literal, I feel that this is some of my most faithful work.
You can read my translation in full here. For the sake of completion, the more circulated pastebin fan translation is here.
There are several places where the localization inserted lines, sometimes breaking up one stream of text into multiple pieces of an exchange. A "--" means that that particular version had nothing corresponding to that part in the other version.
The stuff in parentheses refers to the portrait being used. If nothing is explicitly marked, it's carrying over the portrait from the previous line. I think if nothing is marked at the top of a support, it uses the neutral portrait, but don't quote me on that.
Also, my parsing script substitutes "Kamui" for the player name placeholder, which is why you see those random alphabetical characters in the Japanese script. I updated it to "Corrin" in the English script and my translation, but I left it as is in the Japanese script to emphasize that it wasn't a deterministic name.
Also, for the record, every single instance of "love" in this is 愛/ai.
( C Support )
( B Support )
( A Support )
I produced the translation I used in this comparison with the intent of conveying the tone of the original support. As such, it is less literal than my usual work and I have not taken the same care to match up every last line break. However, despite being less literal, I feel that this is some of my most faithful work.
You can read my translation in full here. For the sake of completion, the more circulated pastebin fan translation is here.
There are several places where the localization inserted lines, sometimes breaking up one stream of text into multiple pieces of an exchange. A "--" means that that particular version had nothing corresponding to that part in the other version.
The stuff in parentheses refers to the portrait being used. If nothing is explicitly marked, it's carrying over the portrait from the previous line. I think if nothing is marked at the top of a support, it uses the neutral portrait, but don't quote me on that.
Also, my parsing script substitutes "Kamui" for the player name placeholder, which is why you see those random alphabetical characters in the Japanese script. I updated it to "Corrin" in the English script and my translation, but I left it as is in the Japanese script to emphasize that it wasn't a deterministic name.
Also, for the record, every single instance of "love" in this is 愛/ai.
( C Support )
( B Support )
( A Support )