amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2013-02-20 08:42 pm

Henry/Maribelle Supports

Behold, the most interesting support set that I wish didn't end in marriage, and that apparently no one else cares about. (Neither its original Japanese was ever fan translated at SF, nor is its localization currently transcribed there.) I don't quite have the time to grind up a Henry/Maribelle S in my no-hetero file for the sake of comparison, so I'm leaving the localization column blank until some SF goon slaves away for my convenience. *shot* (FWIW, C support seems to be intact.)

EDIT 4/12/13: Updated with the English.

But really, their supports are all about fear of death and lack thereof. They're wonderful and you should read them. (Don't be misled by C support!)



CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
MaribelleI am so weary of this gods-forsaken war.
Every time we turn around, Risen are tearing some poor village apart.
Ah, I fear this will all get darker before we finally spy the dawn.
And yet, look at this flower still finding a way to bloom amidst the devastation.
*Sniff* It brings a tear to the eye to see such a fragile thing struggle to the light.
What a good flower you are. Stay strong, little one.
はぁ…最近の行軍は辛いですわ…。
どこに行っても屍兵だらけ…。
襲われた人も村も
沢山見ましたわ…。
これからもあんな光景ばかり
見ることになるのでしょうか…。
…あら、こんな所にお花が。
こういう光景は癒されますわね。
あぁ…なんだか涙が出てきますの…。
貴方は頑張って生きて下さいまし…。
Sigh... the marching of late has been bitter...
The Risen are all over no matter where we go...
I've seen many people and villages both
attacked by them.%
Will I only see such things
from hereon as well...?%
... Oh, there's a flower in this place.
It brings such a scene relief, I should say!
Ahh... for some reason the tears just come...
I do wish you will keep struggling on alive...
HenryHi there, Maribelle! You all right?マリアベル、大丈夫~? Maribelle, are you okay~?
MaribelleACK! Henry?! H-how long have you been standing there?きゃっ!! ヘ、ヘンリーさん、
聞いていらっしゃったのですか…?!
Kyaa!! H-henry,
were you listening...?!
HenryOh, I dunno! Since before you launched into that soliloquy, anyway.うん。さっきからずっと。 Yup. [I heard] everything starting from a bit ago.
Maribelle
Eavesdropping is a shameful habit, sir. And on a lady, no less!
Were you birthed in a barn?
貴方、盗み聞きなど
趣味が悪いですわよ!?
[Listen,] you! Actions such as eavesdropping
are in poor taste, yes?!
HenryAw, but its fun listening to you mumble! You say all kinds of crazy stuff.
I really liked the last bit where you started chatting with the flower.
あはは、だってマリアベルったら
一人で色々喋ってるから面白くて~。
最終的には
お花に話しかけてたね~。
Ahaha, but it was you,
by yourself, and you were saying all sorts of stuff. It was interesting~
In the end
you were [even] talking to a flower~
MaribelleI was NOT chatting with the flower. I was remarking on the... that is to say...
Oh, what's the use? You've caught me in the act, and that's that.
Go on, then! Point and laugh. Take this chance to mock your social betters.
わたくしとしたことが、
あれを他人に見られてしまうなんて…!
…屈辱的ですわ。
どうせ変な子だとお思いになったのでしょう?
言いふらすならご自由にどうぞ!
I had not wagered
that it would have been seen by others...!%
... It's humiliating.
At any rate, I'm sure you've come to see me as a "strange" child?1
Spread the rumor as you please!
HenryMock you? Why? I do the same thing all the time.
...Hmm? What's that, flower?
*mumble, mumble*
...Ooh! Okay, I'll tell her.
そんなことないよ~。
僕だってしょっちゅうやるもん~。
…ふん。ふんふん。
あはは、やっぱりそうだよね。
Not at all~
I do it a lot myself~.
... Heh. Heh heh.
Ahaha, I thought so!
MaribelleWhat in the WORLD are you doing?…? ...?
HenryTalking to the flower. She says she's very grateful that you spoke to her.
Also, she says she'll stay strong as long as you do, too.
お花さんね、マリアベルに
話しかけてもらってうれしい、って。
あと、頑張って咲き続けるから
マリアベルも頑張って欲しいってさ~。
The flower says it was happy
that you were talking to it.%
It'll keep trying hard and continuing to bloom, so
it wants you to try hard too~
MaribelleI appreciate the gesture, sir, but you don't have to feign madness for my sake.…いいんですのよ、ヘンリーさん。
そうやって合わせて下さらなくても。
... That's quite enough, Henry.
You don't have to go that far to rub it in my face.
HenryI'm not feigning anything. I'm just really in touch with the natural world.
I can talk to any living thing you want. Trees. Flowers. Maggots.
Ooooooh... Maaaggots...
合わせてなんかないよ~。
僕はねぇ、自然に満ちている
あらゆるものと会話できるんだよ~。
I wasn't rubbing it in your face or anything~
See, I'm just naturally capable of holding conversation
with all sorts of creatures~%
MaribelleThat is a remarkable talent, if a shade disturbing.そ、そうですの…。
本当なら、すごいことですわね…。
I-is that so...
That would be quite incredible...

1 The connotations are probably closer to the layman use of "crazy," but Maribelle seems a bit refined to say that. It's literally "strange child" or "odd child" here.
I have no clue how sarcastic Maribelle's last line is meant to be. I think she doesn't believe him more than anything.



CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
HenryHi, Maribelle. You look like a cat ate your favorite canary.マリアベル、どうしたの~?
沈んだ顔して。
Maribelle, what's the matter~?
You look depressed.
Maribelle*Sniff* It's a fate far worse, I fear. My flower friend has withered and died. え、えぇ…見て下さいまし。
この花…枯れていますわ…。
Ye-yeah... look at this.
This flower... has withered...
HenryAww, guess it hasn't rained around here for weeks now, huh? ほんとだ~。最近この地方には
雨が降ってなかったからね~。
It really has~. Lately this region
hasn't had any rain, right~?.
MaribelleHenry, can you still...talk to her?ヘンリーさん、この花の言葉は
わかりませんの?
Henry, can you understand
what this flower has to say?%
HenryNope! Only living stuff.ん~、さすがに死んじゃったお花とは
会話できないからね~。
Nope~ because just as you'd expect,
I can't talk to dead flowers~%
MaribelleYes, of course. How silly of me. She's dead, never to bloom again...
It truly makes a woman think. Someday, on the battlefield, such could be my fate.
…そう、ですわよね。
死んだものと話せないのは当然ですわ。
こんな風に、わたくしも…戦いの中で
死んでしまうかもしれませんのね…。
... Yes, that is how it is, isn't it.
It's only natural that one cannot speak to the dead.
And just like this, I too might perhaps...
die in the midst of battle....%
HenryBasically.
I mean, flowers die, people die... That's just how the world works.
まぁ、花はいつか枯れるし
人もいつか死ぬよ。仕方ないじゃない?
Well, flowers [all] wither someday, and
people [all] die someday too. Isn't that inevitable?
MaribelleEven so, the idea that I could be gone tomorrow? Or in an hour? Ghastly!
We try to ignore the ever-present threat of death, but it's always there.
And when you finally think about it, it;s a black yawning pit of utter terror!
それはそうですけれど…
もしかしたら明日にでも…いえ、
数刻後にでも死ぬかもしれません。
考えないようにはしておりましたが、
意識し始めると…やはり怖いですわ。
That is so, but...
It may even be tomorrow... nay,
I might even die after taking many wounds.
Though I try not to dwell on it,
from the moment I became aware of it... it scares me all the same.
HenryMeh, not to me. Everyone kicks the bucket at some point, so why fret?ふーん…誰だっていつかは死ぬのに、
そんなに死ぬのが怖いの?
Hmmm... even though everyone dies sometime,
you're still that scared of dying?
MaribellePerhaps its not so much death I fear as the pain of dying.えぇ…死ぬときの苦痛を想像すると…
怖くなってしまいますわ。
Yes... when I imagine the agony at the moment of death...
[unfortunately,] I get scared.
HenrySee, now that I can understand. But get this--
I've got a special curse ready, see? Been working on it for a while now.
If you're mortally wounded, it kills you off before you suffer any pain!
Just...poof. Off ya go!
あぁ、痛いのは嫌だよね。
僕も苦しいのとか痛いのは嫌だな~。
じゃあ、マリアベルが死ぬときは、
苦しむ前に僕が呪い殺してあげる。
Ahh, you hate the pain!
I hate suffering and being in pain and stuff, too~
Well then, when you die,
before you suffer, I'll help kill you with a spell.
MaribelleI see. And this is something you could perhaps cast on me?え…えぇっ!? H-huh!?
HenrySure, yeah. Heck, I can do it right now and if you say the word.
Then you'll never have to fear the old boneyard again!
痛みも苦しみもなく死ぬ呪術があるよ。
それをかけてあげる~。
それなら、死ぬことが
怖くなくなるんじゃない~?
There are incantations that kill without pain or suffering.
I'll cast one for you~.
So then, you won't be
scared of dying anymore, right~?%
MaribelleI declare, Henry, you have the strangest ways of putting people's minds at ease.
And yet, I'm rather tempted to accept your offer.
ふふ…そんな励まし方をされたのは、
初めてですわ…。
でもありがとう、ヘンリーさん。
少し気が楽になりましたわ。
Heh heh... that's the first time I've heard
something like that as consolation....%
But thank you, Henry.
I feel a little better.




CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
MaribelleHenry, do you have a moment?ヘンリーさん。
少しよろしいですか?
Henry,
do you have a moment?
HenryWhat is it?うん。なになに? Yup. What's up~?
MaribelleI've been watching you in our recent battles, and I noticed something...odd.
No matter how fierce the fight becomes, you always have a smile on your face.
この前の戦いで、
ヘンリーさんのことを見ておりました。
貴方は…戦っているときも
ずっと笑ってらっしゃるんですのね。
In that last battle,
I was watching you.
You... even when you're fighting,
you're always smiling2, aren't you.
HenryYep. I love fighting! Pshew! Pshew!うん。僕、戦争が大好きだからね~。 Yup. 'Cause I love war~
MaribelleBut as a mage, you go into battle with little armor and are often the first one targeted.
You could be injured or killed in an eyeblink, and yet you still smile!
魔道士でも、魔法や矢が飛んできて
怪我をすることがあるでしょう?
死ぬかもしれませんのに、
どうして笑っていられますの…?
Even though you're a user of magic, when spells and arrows fly at you,
you're still injured, right?
Even though you might die,
you laugh -- why is that...?
HenryIt's cause I'm not scared, Maribelle. Fighting is actually pretty simple.
I just have to kill the other guy before he has a chance to kill me.
そう言われても…僕、
べつに死ぬのは怖くないんだ。
それに、自分が殺される前に
敵を殺せばいいだけの話でしょ?
Put like that, well... I'm
not particularly afraid of death.
Besides, isn't it enough to just kill the enemy
before they kill you?%
MaribelleHenry, sometimes I find it very difficult to understand you.ヘンリーさんのそういうところは…
わたくし、よくわかりませんわ。
I don't believe I understand
what you've just said.%
HenryYeah, I suppose most animals are supposed to fear death and stuff.まぁ、死を恐れるのは
動物の本能みたいなものだから
きっとマリアベルが正しいんだよ~。
Well, being scared of death
is more or less animal instinct, so
you're quite right~
MaribelleAnimals...そう、なのでしょうか…。Is that so, indeed...?
Henry
But I'll tell you one thing--there's no reason to be sad about death.
Everyone in this army is going to croak sooner or later--it's just a matter of when. And at the end of it all, we'll be reunited again on the other side.
うんうん、絶対そうだよ。
でも、死ぬことは悲しいことじゃないよ~。
だって、早いか遅いかの違いだけで
この軍にいる人はみんな
死んじゃうんだから~。
だから寂しくないよ~。
向こうでまたみんなと会えるから~。
Yup yup, absolutely.
But dying isn't sad~
Because sooner or later,
everyone in this army
will die~
So it won't be lonely~
'Cause I can see everyone again on the other side~
MaribelleYou think so?ヘンリーさん…。 Henry...
Henry...Oh, wait! Holy crows! I just had a really weird thought.
That means all the foes we kill are gonna be over there, too.
Aw, rats. I'm gonna have to kill them all over again!
あれ~? でもそうなると、
今まで倒した敵さんたちとも
向こうで再会することになるのかな~?
あはは、それは大変だね~!
Huh~? But if that happens,
then I'll probably also run into all
the enemies I've defeated until now, huh...%
Ahaha, that'd be rough~!
Maribelle--……貴方と話していると
怖がっているのが馬鹿らしく思えますわ。
でも…少し心が軽くなりましたの。
ありがとうございます、ヘンリーさん。
... When I talk to you,
being scared seems absurd.
But... it's come to weigh a little less on me.3
Thank you, Henry.

2 I should probably note that the verb for smiling in Japanese is the same as the verb for laughing, so this and every other case of smiling/laughing could go either way -- I picked whatever sounds better in English in context.
3 Lit. "my heart has become a little lighter."




CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
MaribelleHenry, weren't you injured in the last battle?ヘンリーさん、さっきの戦いで
怪我はしておりませんこと?
Henry, in the battles of late,
you haven't been wounded, have you?
Henry Who, me? No, I don't think so. Didn't see any blood, at least.
And believe me, I always look reeeally closely.
え~? 僕は平気だよ~。
ほら、傷もついてないし血も出てない。
Huh~? I'm not worried~
See, no injuries, and no bleeding.
MaribelleThat's good to hear. The part about being unharmed, at least.良かったですわ…。 I'm glad....
HenryWhy the sudden concern?マリアベル、急にどうしたの?
どうして僕の心配なんかするの~?
What's with you all of a sudden?
Why are you worrying about me~?
MaribelleRemember when you told me that you're not afraid of dying?
Well, I've been watching you in battle, and I see it's no idle boast.
But the more I watch, the more concerned I become.
I fear you may throw your life away on some rash act and that I might...lose you.
ヘンリーさん、言ってましたわよね。
死ぬのは怖くない、と。
ヘンリーさんの戦い方を見ていて、
それが強がりじゃないとわかりました。
だから心配なんですの。貴方は
自分の命もどうでもよさそうですので…
ある日、あっさりと
いなくなってしまうのではないかと。
You said things, you know.
About not being afraid to die.
Looking at the way you fight,
I realized that it was no bluff.
That's why I'm worried. You
have no concern for your own life... so
I [wondered if] someday, you might
quite easily come to expire.%4
HenryIt's a definite possibility!
We're fighting a war, after all.
それはありえるだろうね~。
でも、マリアベルが気にすることないよ~。
That seems likely, huh~
But you don't need to mind it~
MaribelleDo not make light of my fears! I couldn't bear to lose you because--き…気にしますわ!
ヘンリーさんのこと、心配なんですの。
I-I mind!
I worry about you.
HenryBecause then I couldn't cast that curse that lets you die without pain?えーっと、それは、僕がいないと
安らかに死ねなくなるから~?
Uuummmm, is that because if I'm not here
you won't get to die peacefully~?
MaribelleNo! It's not about that!
I mean, yes, I WOULD miss that, but it's not the reason.
そうではなくてですね…その…
わ、わかりませんか…?
It's not that, I... it's...
D-don't you understand...?
HenryOkay. So what is? Oh, wait! Lemme guess!
You worry I wouldn't finish my toenail collection?
ごめん、わかんないや~。 Sorry, I don't~
MaribelleIts because I'm in love with you, you idiot man!だって、わたくし…ヘンリーさんのことが…
す…好きだからですわ!
Well then, I... Henry, I...
It's because I like you!5
HenryHuh?! えっ…?Huh...?
MaribelleOh, my stars and garters. Did I really say that out loud?い、い、言ってしまいましたの…!
恥ずかしい…!
I-I went and said it...!
I'm so embarrassed...!
HenryYeah, you said it out loud. Loudly!
But don't be embarrassed, Maribelle. I think you're swell, too.
あはは、ありがとうマリアベル。
僕もマリアベルのことは好きだよ~。
Ahaha. Thanks, Maribelle.
I like you too~
MaribelleOh, Henry. Is it true?ほ、本当ですの…? R-really...?
Henry
Yep. I want to be your knight in shining armor. ...Blood-red shining armor!
In fact, I'm hoping that we can spend the rest of our lives together.
Which I guess is another way of saying that we should get married. Yay!
...Wait, aw, heck. I don't even have a ring ready or anything
うん。本当だよ。マリアベルのことは
僕が守んなきゃって思うんだ~。
だから、ずっと一緒にいられるなら
僕も嬉しいよ~。
えーっと、こういうときは…
確か、結婚するんだったよね。
じゃあ、今から指輪を作りに行こうよ。
マリアベルに似合うやつ!
Yup. Really. I feel like
I have to protect you~%
So, if we can always be together,
I'd also be happy~
Ummm, at times like this...
I think you get married, right?
Well then, let's go make a ring,
one that suits you!
MaribelleThe ring can wait, silly. The answer is still yes.そうですわね…。
わたくし、貴方についていきますわ…。
ヘンリーさん、わたくしの前から
いなくならないで下さいね…。
Yes, that is [the tradition], isn't it....
I'll come with you....
Henry, please don't
fade from my sight....6

4 Lit. "readily pass away"
5 As is typical of these confessions, like = suki, and is basically equivalent to "I love you".
6 Hyperliterally, "don't come to nothing from in front of me" -- the issue here is that I'm pretty sure the prepositional phrase (前から from in front of me) plays off the literal meaning of いなくなる (pass away, "to come to not exist"). I think what I have here is a reasonable compromise.
queenlua: (Default)

[personal profile] queenlua 2013-02-21 06:38 am (UTC)(link)
"Ummm, at times like this... / I think you get married, right?"

lmaoooo

also the fact that Henry's B support "I can cast a spell so you die without pain! :DDD" actually sort of comforts Maribelle is somewhere between "lulz" and "lolmaribellewut"
localtalent53: (Default)

[personal profile] localtalent53 2013-02-28 06:35 pm (UTC)(link)
Huh, that's interesting... I think I'll come around here more often. It's intriguing to see what the Japanese dialogue has to say and I thank you for taking the time to translate this stuff.

I can give you the localized supports up to A if you'd like. Since I already married Henry, the S support would have to be for another play through.