Entry tags:
Translation: Gods' End
The English version of this cutscene is very different from the Japanese. Serenes Forest has a translation that's much closer, although it's still a little more liberal than I personally prefer. So here, have this.
Original videos: English Japanese ("The Goddesses' Disappearance" -- I actually like the English transliteration on this one.)
Also, I did reference the SF translation when I was a little confused, so credit to them.
Ike's voice is quite nuanced in here and I haven't tried too hard to make that evident in this close/rough translation. His way of talking is manly and contracted (think lots of can't instead of cannot), but there's a note of reverence you usually don't get with Ike.
This is written line-by-line as usual, but you can tell that the entire conversation was restructured, probably for the sake of lip syncing.
1 My guess is that she's trailing off from a line that would be something like, "That's why I believe I have already stayed too long" or something to that effect.
2 Judging by her slight nod in the video, I think this is a hesitant "yes" to Ike's earlier proposal. (This is one of those things where it works as ambiguous in the Japanese, but you have to choose an interpretation and stick with it for it to work the same way in English. :|)
3 You have no idea how tempted I am to translate this as "crappy shit." It's literally like, word for crappy + word for tthings
Edited 8/31/17 per Kan's comment.
Original videos: English Japanese ("The Goddesses' Disappearance" -- I actually like the English transliteration on this one.)
Also, I did reference the SF translation when I was a little confused, so credit to them.
Ike's voice is quite nuanced in here and I haven't tried too hard to make that evident in this close/rough translation. His way of talking is manly and contracted (think lots of can't instead of cannot), but there's a note of reverence you usually don't get with Ike.
This is written line-by-line as usual, but you can tell that the entire conversation was restructured, probably for the sake of lip syncing.
Character | English | Japanese | My Rough Translation |
Ike | What of you? Are you leaving? | あんたも消えちまうのか? | Will you vanish, too? |
Yune | I am. But I believe it's for the best. This world does not need gods. We have always failed you. We've made you weak. That's why we must... go. | そうね でも そのほうがいいのかも 神という絶対の存在が 結局は人を迷わせ 弱い生き物にしてしまう だから私は… もう… | Yes, it seems so... But it's probably for the best. We absolute beings, gods, in the end we mislead people and make you into weak beings. That's why I... already...1 |
Ike | You don't have to leave. | それでもいい | Even so, that's fine. |
Yune | Hm? | え…? | Huh...? |
Ike | It's true, we don't have much use for gods. But, well... you show us what we should aspire to. We need inspiration. You give us a reason to grow. To become more than we are. And if we don't have that, Yune, we're nothing more than statues. | あんたは 生き物全ての親のようなもんで―― なんというか 親ってのは子にとっちゃ やっぱり必要なもんだろ そりゃ あんたを喜ばせることばかりじゃない がっかりさせることだって いくつもあるだろう それもこれも全部ひっくるめて 見守ってくれないか? 頼む | You are like the parents of all living things, so -- how do I say this? Parents, they're frustrated by their kids, but they're still absolutely important, I think. That is... We don't always make you happy, and as for disappointing you, that's always going to happen, too. All in all, with everything lumped together like that, will you watch over us? I ask of you. |
Yune | Can you forgive me for the pain I've caused? | 苦労も… いっしょに? 私は完全でなくていいの? | The pain, too... together? Even if I'm not perfect, is that all right? |
Ike | I don't know. But you have already forgiven us. How could we not? | あんたは 俺たちの過ちを許してくれた 俺たちも同じだ | You have forgiven our mistakes. We will do the same. |
Yune | / | う うん… | [see note]2 |
Ike | We are all family. We will try to understand one another. Even when we disagree. | 何度でも向き合えばいい お互い マズい事から目を背けなけりゃ どこかで交わるかもしれん | We must come together countless many times. Both of us, if we don't avert our eyes from [the horrible things that happen]3, we will likely find common ground somewhere. |
Yune | You're right. I will try. One more time. | そうね… また… もう一度だけ… | That's right, isn't it... until then... just once more... |
1 My guess is that she's trailing off from a line that would be something like, "That's why I believe I have already stayed too long" or something to that effect.
2 Judging by her slight nod in the video, I think this is a hesitant "yes" to Ike's earlier proposal. (This is one of those things where it works as ambiguous in the Japanese, but you have to choose an interpretation and stick with it for it to work the same way in English. :|)
3 You have no idea how tempted I am to translate this as "crappy shit." It's literally like, word for crappy + word for tthings
Edited 8/31/17 per Kan's comment.
no subject
I really like the parent-child comparison. Very Old Testament. Kinda weird how it goes from "you're like a parent and you're not perfect and that's okay" to "you're an ideal to aspire to". Seeing all these subtle differences is pretty cool.
no subject
no subject
Lovely, plus possible correction?
(Anonymous) 2017-08-31 04:40 am (UTC)(link)I decided to check here first as I recall you were doing quite a few of the cutscenes, and great that you did this one!
Though, the part with:
"どこかで交わるかもしれん"
I took to mean "we will likely find some sort of common ground" (along the lines of "meet halfway" rather than literally meet each other again), which would also line up more with what the official localization chose to do. It would give the overall meaning of: "If we don't run/ignore the bad things that happen, [aka, tackle them head on], we'll probably reach common ground."
Great work! I understand it's an old post, sorry I'm seeing and commenting on it five years later!
-Kan
Re: Lovely, plus possible correction?
You know, I think you're right. I'll update it.