amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2011-08-19 08:48 pm

Translations: Branded Matters

NOTE: % at the end of a line means that the above two lines correspond to those two lines in the Japanese taken together, but not each to their corresponding line. (That is, some elements were transposed to make the translation more natural.)

Japanese scripts are from PegasusKnight and their forums. English script is from DarkenedSakura's script on GameFaqs as well as some script I had transcribed myself.


PoR 15, Soren steps on Stefan's tile
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
SorenWoah!……!?...!?
StefanAre you lost, young one?
What are you doing in this place?
………迷い子か?
こんなところで、何をしている?
... A stray child?
what are you doing in a place like this?
SorenWhat are YOU doing here? Are you
with the sub-humans? ...Wait, did
you just pop out of the sand?
…あなたこそ何者ですか?
半獣どもの…
仲間じゃないんですか?▼
I should ask of you, what kind of person are you?
The sub-humans...
you aren't one of them*1?
StefanMmm...…………...
SorenWhat??
Stefan...Hmm. It seems I made an error.……ふ…
私の読み違いか……
...Hmm...
Was my reading incorrect...?
SorenWhat are you talking about?
You're not--
なんですか?
さっきから…
What is it?
Starting from some time ago...
StefanI was wrong. It's nothing.
I've no use for you.
違うなら、いいのだ。
もう、おまえに用はない。
If it's so that I'm wrong, it's fine.
I have no more business with you.
SorenOh. All right, then. [Soren exits]……
[Soren exits]
...
[Soren exits]
StefanHold!…待て!... Wait!
Soren[Soren reappears]
What now?
[Soren reappears]
!?
[Soren reappears]
!?
StefanIt would be a shame to see
you go home empty-handed.
I will give you this as a memento!
Now, in exchange... I ask you to
treat our meeting as a dream and let
it fade from your memory.
And now, I bid thee... Farewell!
手ぶらで帰すのも芸がないな。
記念に、これをやろう。▼

そのかわり…
私に出会ったことは夢だとして、
早く忘れるよう心がけてくれ。▼
では、御免。
It would be unrefined to send you back empty-handed, hmm?
I shall give you this to remember me by.

In exchange...
Treat this encounter with me as a dream, and
do me the favor of trying to forget this matter quickly.
Well then, pardon me.

*1 EDIT 6/7/14: This word is "nakama," which I had originally decided to put down awkwardly as "comrade," but I really think "one of them" is closer to the spirit of the word.



PoR 23, Soren fights Petrine
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
PetrineYou... That mark on your brow... That's not a charm of the dead, is it? You're no Spirit Charmer! Hmph! You may be able to fool others with that, but not me. It's because we're the same, see?・・・・・・おまえ・・・
その額の印は・・・・・・
【精霊の護符】なんかじゃないね?▼
フン
他の奴らの目は誤魔化せても
あたしには通用しないね。▼
なんたって“お仲間”なんだから。
... You...
That mark on your forehead...
You're not a Spirit Charmer or anything like that, hmm?
Hn.
Even though you may be able to deceive the eyes of others,
that's not so with me~
Because no matter what is said, we're nakama.*1
Soren...The same? Don't be ridiculous. I'm nothing like you. You kill for sport, and hide your fear behind a wall of bravado. Now let me show you true fear!・・・・・・・・・仲間?
冗談はやめてください・・・▼
・・・僕は・・・生まれてから1度も、
そんなものを
持った覚えはありません・・・・・・
... Nakama?
Do stop joking around...
... I... From the moment of my birth, not once
do I recall
having experienced such a thing....*2 %

CORRECTED 5/30/14.
*1 I have deliberately left this word untranslated because the nuances are important for understanding Soren's reply. Nakama is often rendered as "friend(s)," but more strictly means something like in-group, the group among which someone belongs, or another member thereof.
*2 So here, Soren's response means that he has never felt like he belonged among any group of people. This is different from claiming that he has not had any meaningful personal relationships (I don't think he's throwing away Ike with this line -- discussion) -- it means that he's felt like he's never "fit in" anywhere.
Intepretively, this exchange is something like:
Petrine: I know, because you're one of us.
Soren: ... One of you? Do stop joking. I've never belonged anywhere.




RD 3-7, Soren fights Micaiah
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
Soren...Ah, that explains quite a bit about the stories that surround you.
………...
MicaiahWho are you? You're... You're just like me!…あなたは…何者!?▼
どうして……
あなたは…わたしと……同じ……?
... You... what kind of person are you!?
Why...
You are... the same as me...?
SorenYes, they call our kind the Branded. As the years pass, I understand better and better how others see us.………同じ名で…
呼ばれるものでしょうね。▼
年を経るごとに、はっきり
判別できるようになってきました。
... You refer to the fact...
that we are referred to by the same name, correct?%
With the passing of the years, I have come
to be able to distinguish*1 more clearly.%
MicaiahYou are so...cold. It's like you're cloaked in frost. Is there even blood in your veins?冷たい心……
まるで氷みたいに閉ざされてる。
A cold heart...
It has been closed off as if completely covered in ice.
SorenThere is. Blood very similar to yours, in fact. Blood that teaches us what it means to be rejected and alone.同じようにラグズの血が入っている。
けれど…その血の種類は
異なるもののようです。
I similarly have laguz blood within me.
However... this blood's kind
seems to be a different sort.
MicaiahYour heart is frozen, but I feel a warm core trying to melt through that ice. I see... You have someone you cherish very much. Someone you rely on.氷のような心。
だけど…暖かいものが
心の真ん中で光を放っている。▼
あなたにも…いるのね……
誰より、大切な誰かが。
A heart like ice.
Yet... something warm
is shining from its core.
For you, also... there is, isn't there...
someone more important than anyone.
SorenDo not presume to understand me, you ridiculous girl. You have no idea who I am and what I can do. None at all. Daein has no business in this war. I will defeat you swiftly and send you and your army back to Daein.……【暁の巫女】ミカヤ。
デインはこの戦には無関係です。▼
あなたを倒して、デイン軍には
さっさと退場してもらいましょう。
... Micaiah, Maiden of Dawn.
Daein and this war are unrelated.
I will defeat you, and as for the Daein army,
I shall benefit from their hasty retreat.
MicaiahI finally meet my own kind, and he is an enemy... ...I will not retreat. I won't let you go any further!せっかく出会ったのに……
あなたは敵だった。▼
でも…わたしも退くことはできない!
Even though I've waited so long for this encounter...
you are my enemy.
But... I also cannot step aside!

*1 The subject (what is he distinguishing?) is absent in this sentence. From context, I believe he means that he can pick out other Branded more clearly. NoA clearly took a different tack.



RD 3-13, Micaiah fights Soren
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
SorenOur last battle, in the valley. Was that your strategy?………あの渓谷での策は
あなたが考えたものですか?
... That plan at the ravine,
was it something you thought of?
Micaiah...…………...
SorenThat was impressive. You killed thousands of beorc soldiers with your little ambush. Well done.見事でしたよ。
お陰でこちらは…
ほとんどのベオク兵を失いました。
It was magnificent!
Thanks to you... *1
we lost nearly all our beorc soldiers.
Micaiah[Micaiah closes her eyes] I...[Micaiah closes her eyes] ………[Micaiah closes her eyes] ...
SorenThe Maiden of Dawn... What are you? One of the Branded, that's for sure. But there is something else about you... Power. Yes, I can feel it in you. You possess great power.【暁の巫女】……
あなたはいったい何者ですか?
【印付き】であることは間違いない。
だけど…それだけではない。
あなたにはまだ他に…何かがある。
何かとてつもない……大きな力が……
Maiden of Dawn...
What in the world are you, really?
I have no doubt that you are Branded.
However... that's not all.
Within you, there is additionally... something.
Something unbelievable... a great power...
MicaiahYes, and you would know. There's something very different about you, too. Your energy feels so...ancient. You and I seem to have so much in common.! ……あなただって……
あなただって……何か違うわ。
あなたはとても……
……とても…わたしに近…い?
! ... Yet you...
... yet you... something's different!
You are very...
... very... much like ... me?
SorenThat doesn't matter in the slightest. The only thing that does matter is that you are a dangerous adversary. You are also in Ike's path, so it falls to me to remove you. It's almost a shame. Farewell, Maiden of Dawn.いずれにせよ、あなたを
このままにしておくことは
得策ではない……
アイクの進む道を阻む障害は…
僕の手で除かせていただきます。
At any rate, you
staying where you are
is not a good plan...
For an obstacle that blocks Ike's advance...
I will do him the favor of removing it with my own hands.
MicaiahSo, you fight for someone, as well. So very much alike... But I will defeat you. I will protect the ones I love!……大切な人のため……
そう…やっぱりわたしたちは
よく似ているのよ。
わたしも…わたしの愛する人たちのため
あなたという障害を倒すしかない…!
... For the sake of an important person...
Yes... absolutely, we
are much alike.
I also... for the sake of the people I love,
this obstacle, as you call it -- I have no choice but to bring it down!

*1 In nauseatingly polite language.



RD 3-F, Soren fights Pelleas
CharacterEnglishJapaneseMy Rough Translation
SorenThe new king of Daein, Pelleas. How convenient. I can end this farce right now. Surrender or die.デイン新王ペレアス……
あなたがいるとは好都合です。
戦を早く終わらせられる。
Daein's new king, Pelleas...
Your presence, as it is, is convenient.
I can end this war quickly.
PelleasWho are you? That mark on your forehead... Is it a mark of Spirit Protection?きみ…君は誰だ?
その額の印は…精霊の護符?
You... who are you?
That mark on your forehead is... the Spirit's Charm*1?
SorenNo. It's something rather different.……あなたの額に隠されたものと、
これは異なるものです。
... Compared with the object hidden on your forehead,
this is not the same thing.
PelleasBut that shape... It looks so much like mine!そうなのか?
だけど…その形は……
僕のものと…なんてよく似て……
Is it really?
But... that shape...
How can it look so much... like mine?
SorenIs that so? You might be more powerful than you let on. Still, I doubt this changes anything. Prepare yourself, Pelleas.…精霊の加護を持つ魔道使い……▼
戦闘経験は浅いようですが、
侮り難い相手ではある。
最初から…全力で当たりましょう。
...He uses the magic possessed by the Spirit's Charm...
Although he lacks experience in battle,
this is an opponent not to be underestimated.
From the start, I shall strike with all my power.
PelleasBut wait! There's so much that I want to ask you!待ってくれ!
聞きたいことはまだ……
Give me a moment!
There's still something I want to ask you--

*1 Note that the term for "Spirit Charmer" and "Spirit's Protection" was originally the same term, 精霊の護符, which is literally "Spirit's Charm". It appears to refer to both the mark itself and the procedure the mark represents, but does not directly refer to people who have it.


Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting