amielleon: Nasir from Fire Emblem 10. (Nasir: Sorrow)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2017-10-26 10:09 pm

Sain/Fiora Supports

Another commission from harblkun.

I did these translations blind to form my own opinion of the text, and then added in the localization for comparison later. As such, some of the differences you see may just be stylistic differences between myself and Treehouse, so don't take the difference between "Huh...?" and "What...?" too seriously.

By the way, the stage directions for the sprites get kind of complicated here. Half of these are taken from PegasusKnight, and the other half were taken from MiruPage. Neither had all of the sprite movements down.





C Support

CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Sain:
Oh…! You are the Fiora I have heard so much about! You are even…three times lovelier than I had heard!おー!▼
あなたが
あのフィオーラさん!▼
想像以上・・・いや
その三倍美しい!▼
Ah!
You must be
Miss Fiora!1
You are beyond what I imagined... nay,
three times as beautiful!
Fiora:
I’m sorry? How do you know my name??▼
どうして
私の名前を?▼
?
Why do you
know my name?
Sain:
Oh, but my dear… I have memorized the names of every woman in this army!それはもう!▼
この軍の女性の名前はすべて
暗記ずみですとも!▼
Ah, that?2
It is because I have memorized
the names of all the women in our army, of course!
Fiora:
…… I am Fiora, of the Ilian knights. May we fight with honor.・・・・・・▼
私はフィオーラ、
イリア傭兵騎士団の所属です。▼
どうかよろしく
お願いします。▼
...
I am Fiora,
a member of the Ilian Pegasus Knights.3
It's nice
to have met you.4
Sain:
I am Sain, of the Caelin knights! That’s S-A-I-N. Do not forget, my lovely!俺はキアランに仕える
騎士セイン!▼
セ・イ・ンです!
どうかお見知りおきを!▼
I am one who serves Caelin,
Sain the Knight5!
That's S-AY-N!6
Pleased to make your acquaintance!
Fiora:
Right. Nice to meet you…はい。
どうかよろしく・・・▼
Yes.
Well met...
Sain:
Lady Fiora! Please, be at ease… I will protect you with all the strength and courage in my heart!フィオーラどの!
どうかご安心を。▼
あなたは、このセインが
熱烈にお守りいたします!▼
Lady Fiora!7
Please, be at ease.
I, Sain, will feverently
see to your protection!8
Fiora:
……・・・・・・▼...
Sain:
Now come closer, don’t be shy!さあ、遠慮せずに
もっと近くへ!▼
Now then, don't hold back!
Come closer!
Fiora:
Please forgive me if I abstain. And I am capable of defending myself, thank you. Now if you will…遠慮しておきます。
私は一人でも戦えますから。▼
それでは・・・▼
I think I shall hold back.9
I am capable of fighting by myself.
Now, then...

フィオーラ消える(Fiora vanishes)
Sain:
Ahh…!? Fiora! Fly away from me if you must! But to shine so beautifully as you go! How cruel, my love! How cruel!ああっ!?
フィオーラさん!▼
空を飛んで
逃げてしまうとは・・・▼
そんなに照れなくとも
いいのに!▼
Whaaa!?
Miss Fiora!
For you to escape
to the skies...
There's no need to
be so flustered!


1 Literally "Fiora-san." Note that it's unusual to see honorifics in Fire Emblem dialogue, so this is meant to seem a bit florid.

2 This is a hard flourish to translate and I daresay Treehouse captured the vibe much better.

3 Literally "Ilian Mercenary Knights Squad". I'm not totally sure how this is rendered elsewhere in FE7 and suspect that it goes between Ilian Pegasus Knights and Ilian mercenaries.

4 This is just "douka yoroshiku onegai shimasu," a pretty standard thing to say after you've met someone. I doubt she is actually terribly pleased about meeting Sain. In her next line (that I rendered "well met"), she echoes the contracted from of this.

5 This is the word for the cavalier class in FE7 as well.

6 His name is three mora (= sorta like syllables) in Japanese so it makes more sense stretched out in the original, whereas his one-syllable English name seems kind of silly to say slowly.

7 Literally "Fiora-dono," because Sain's honorifics keep getting fancier. "dono" is a fairly feudal honorific; Elincia uses it to refer to many people as a sign of her politeness. Sain is just very purple prosey around women.

8 Speaking of purple prose, Sain's breaking out some serious keigo here.

9 Where I've written "don't hold back," what Sain literally says is, "don't be reserved!" a fairly standard Japanese phrase asking someone not to hold back out of politeness. Fiora replies in a deadpan, "I shall be reserved," deliberately keeping the distance of formality between them. This reparte reappears several games later in Radiant Dawn with Skrimir and Soren.





B Support

CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Sain:
Fiora!フィオーラさん!▼Miss Fiora!
Fiora:
…Sain.・・・セイン殿。▼... Sir Sain.10
Sain:
Yes, it is I! Your knight and protector, Sain!はい! あなたの騎士
セインです!▼
Yes! It is your knight,
Sain!
Fiora:
How…unexpected that we should meet again…またお会いするなんて、
・・・奇遇ですね。▼
So we meet again.11
How... unexpected.
Sain:
Unexpected? Surely you mean destined! Don’t you, fair Fiora?奇遇?
というよりむしろこれは運命!▼
そう思いませんか、
フィオーラさん?▼
Unexpected?
Rather than that, I would say, it is destiny!
Don't you think so,
Miss Fiora?
Fiora:
Sain, I can fight on my own. So, if you don’t mind…セイン殿、
私は一人でも戦えます。▼
どうか私のことは
お構いなく・・・▼
Sir Sain,
I am capable of fighting by myself.
Please, pay me
no mind...

フィオーラ消える(Fiora vanishes)
Sain:
That will not do, fair lady! For I am bound to…そうはいきません!
俺はフィオーラさんを・・・▼
Do not leave like that!
Miss Fiora, I...

セイン一瞬消える(Sain vanishes for one moment)
Sain:
…to…to…… ……とっ・・・とと・・・▼
・・・・・・▼
[see footnote]12
...

セイン消える(Sain vanishes)

フィオーラ現れる(Fiora appears)
Fiora:
Hm? Are you all right? …Are you injured?
大丈夫?▼
・・・もしかして、
どこか具合が悪いの?▼
?
Are you well?
... Perchance,
are you in ill health?

セイン現れる(Sain appears)
Sain:
It is nothing! I am always the very picture of health!と、とんでもない!▼
この俺はいつでも
元気そのもの!▼
N-never!
One such as I13
can only ever be in good health!
Fiora:
Enough of that! Just let me…いいから、
ちょっと見せて・・・▼
Knock it off.
Let me see...
Fiora:
Oh! Your forehead is burning! Have you been fighting like this all day?
すごい熱・・・!▼
こんな状態で
今まで戦ってたの?▼
!
You're burning up...!
Have you been fighting
in this condition?
Sain:
I am fine! I can overcome this with sheer willpower!大丈夫!
この程度、気合で!▼
It's fine!
I can overcome this much with willpower!14
Fiora:
You should rest… Look, just lay down here…休んだ方がいいわ。▼
とにかく早く
後方に下がって・・・▼
You should rest.
Whatever it is, you should
retreat to the back lines and...
Sain:
B-But I can’t!! I can still stand and fight!そ、それはだめです!▼
まだまだ俺は
やりますとも!▼
I-I cannot!
There is still much more
I must accomplish!
Fiora:
Don’t be a fool. Look at you…無茶言わないで。
そんなこと・・・▼
Come now,
don't speak nonsense.
Sain:
But… I have promised you. I must protect you!だって俺、
約束したでしょう。▼
俺が、フィオーラさんを
お守りするって。▼
Because, you know,
I've made a promise.
I said I would protect you,
Miss Fiora.
Fiora:
What…?え・・・?▼Huh...?
Sain:
It is the duty of all knights to protect women! In the face of that duty, this ailment is but a blush! ……女性を守るのは
騎士のつとめですから。▼
この程度のつらさ、
どうということはありません!▼
・・・・・・▼
Protecting women is
a knight's sworn duty.
This mild pain
is nothing to speak of!
...

セイン消える(Sain vanishes)

(フィオーラ、上下に揺れる)(Fiora's sprite moves up and down)
Fiora:
…Sain? Sain, wake up!・・・セイン?▼
ち、ちょっと
しっかりして!▼
... Sain?
Are you okay?15
Stay with me!

セイン現れる(Sain appears)
Sain:
Ah, I see…fields of flowers…あ、なんか
お花畑が・・・▼
Wow, it's like...
a flower garden...16

セイン消える(Sain disappears)


10 Now Fiora's using -dono. But in her case, I think she's merely being formal.

11 Now Fiora's using serious keigo. Unlike Sain, she's not being florid. She's freezing him out.

12 Literally Sain's just making the sound "to" a couple of times (pronounced "toh", not "two") as he fumbles his words. I can only speculate on what he intended to say here--I think maybe "totemo" as in "very", which could lead to some kind of proclamation of love? In either case, in his next line, he reverses it to say instead that nothing's wrong with him ("tondemonai"). Treehouse's rendering of this into the English word "to" is hilarious. Nice pun, guys.

13 Sain's manner of referring to himself is incredibly obnoxious: "sono ore," literally "this me" where "me" is "ore" and I'm sure you've heard all about what calling yourself "ore" in front of women implies.

14 I think this sounds a bit more ridiculously shounen in the Japanese, considering that he's saying it's because of his "fighting spirit," but I'm not sure how to render this without sounding too ridiculous. Anyway, I misread this line at first and ended up copycatting Treehouse on this one.

15 I hate translating this kind of thing so much, because this is just a Japanese reaction to someone passing out and the literal meaning doesn't at all make sense in English. (This line and the next are literally "That's a little... stay steady!" Mist says something very similar as she's shaking Lucia in the Execution cutscene in Radiant Dawn.) So instead I just put in a standard English language reaction to someone passing out. ¯\_(ツ)_/¯

16 I disagree with the localization here. Sain's not exactly lucid as he passes out and it's not clear what the heck he means exactly, but I thiiink he's commenting on Fiora's pleasant girly scent rather than having a random hippie vision.





A Support

CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Sain:
Fiora!フィオーラさん!▼Miss Fiora!
Fiora:
Sain… You look much better now…セイン殿・・・
具合はよくなったようですね。▼
Sir Sain...
It seems your condition has improved.
Sain:
How could I not? Your love has brought me from the brink of death!それはもちろん!▼
フィオーラさんの
愛にあふれた看護のおかげで!▼
But of course!
I owe it all to your
tender loving care!17
Fiora:
You know, I think I liked you better near the brink of death… But…at least I have confirmed that you are indeed a knight.・・・あのままの方が
良かったかもしれませんけど。▼
でも・・・一応、▼
あなたが騎士であることは
よくわかりました。▼
... Although I might have
preferred the way you were before.
But... I think now perhaps
I better understand
what knighthood means to you.
Sain:
You have? Then, darling, come closer! Let this humble knight protect you with all his passion and love!わかっていただけましたか!▼
であれば、さあ!
もっともっと俺のそばへ!▼
この騎士セインが、
あなたを情熱的にお守りします!▼
You understand!?18
Well then!
Come on, come closer!
I, Sain the Knight,
shall protect you passionately!
Fiora:
…I think I shall pass. I think being at your side presents its own, unique dangers…・・・遠慮しておきます。▼
あなたのそばは、
別の意味で危険そうだから。▼
... I shall hold back.19
There seems to be a different kind of
danger in being at your side.
Sain:
Ah, my dear, you cut me deeply! But lovely Fiora…you have flown into my heart!そんなことを言わずに!▼
さあ、フィオーラさん。
この俺の胸に飛び込んで・・・▼
You don't have to say stuff like that!
Come now, Miss Fiora.
Leap into my arms...

(セイン、上下に揺れる)(Sain's sprite moves up and down)
Sain:
Ulp! Where do you find such embarrassing things to say?ああ! そんなに
恥ずかしがらなくともいいのに!▼
Aww!
If only you weren't so shy!20


17 Literally "nursing overflowing with love".

18 With an undercurrent of "You're doing me a favor by granting me your understanding" that's hard to phrase in English.

19 Echoing C support.

20 Wow, localized Sain is so much more self-aware.