amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2012-07-31 03:11 pm

Sylvia's Lover Converastions in Ch 5

The conversation Mark requested was pretty much intact, but Sylvia's conversations with Alec and Levin in Chapter 5 were translated quite liberally. (Claude's is okay.)


CharacterFrom PatchJapaneseMy Rough Translation
SylviaAlec, I've been lookin' all over for ya.アレク、やっと見つけたAlec, I've found you at last.
AlecSylvia? You can't be out here! Now get on back to the castle, will ya?シルヴィア?
おまえ、まだこんなところにいるのか
だめだよ、早く城にもどれ!▼
Sylvia?
You're still here in a place like this?
[Don't stick around]1, go back to the castle!
SylviaBut I was gettin' all worried 'bout you.だってアレクのこと、心配なんだもんBut... I was worried about you, Alec.2
AlecC'mon, Sylvia. You gotta start actin' a bit more grown up. You are a full-blown mother now.いつまでも子供みたいなことを言うなよ
おまえも、もう母親なんだから▼
Quit saying childish things all the time!
After all, you're already a mother!
SylviaDon't talk to me like you're my father or somethin'! It was all your fault anyway.
ひと事みたいに言わないでよ3
アレクのせいなんだからね
Don't distance yourself.
That was your fault, wasn't it?
AlecHey now! I think the, ah... willingness on both sides led to our little surprise, don't you?そ、それはさぁ・・・▼Th-that's, uh...
SylviaYeah, right. Well, hurry back. Leen and I can't live without ya forever.
Okay? You gotta promise!
アレク、帰ってきてね
あなたがいなければ
あたしもリーンも生きてゆけない▼

ねっ、お願いだから
Alec, come back to us, okay?
If you're not here,
Neither I nor Leen will be able to go on living.

So... please.
AlecYeah, I promise. I'll come for you.
シルヴィア・・・わかっている
俺はきっともどるから・・・▼
Sylvia... I understand.
I'll definitely come back...

1 "だめだよ" is one of the most common and most annoying phrases to translate, I've found. It literally means "It's no good," but who the hell says that in English?
2 Her line ends with "もん", which I would describe as something like a ~pouting aura~. Thus probably contributing to Alec's response.
3 Apparently an idiom.

CharacterFrom PatchJapaneseMy Rough Translation
SylviaHey, Levin!ねぇ、レヴィン・・・Hey, Levin...
LevinHey, Sylvia. What's up?うん? どうしたシルヴィア▼Yeah? What is it, Sylvia?
SylviaYou still like me?レヴィンさ、あたしのこと好き?Levin, say... do you like me?
LevinC'mon. Give me a break, will you?なんだよ急に!?What's with this all of a sudden!?
SylviaWell, do ya?ねぇ、どうなのよHey... do you?
LevinYeah, I like you. That's why we hooked up.好きだよ、だから一緒になったんだろ▼I do like you. That's why got together, right?
SylviaGood! That's all I wanted to hear!

'cause I looooooove you! You are the only one... for me... Da-la-laa... la-la-laa!
そう・・・よかった▼

あたしもレヴィンのこと、
大好きだからね・・・
ずっと忘れないからね・・・
I see... that's good.

Because... I also
like you a lot, Levin. %
Because you'll never forget me... right?1
LevinSylvia! You mind bringin' it down a notch?シルヴィア・・・おまえ・・・▼Sylvia... you...

1 I'm a little torn on whether this should be "I'll never forget you... okay?" instead, with the "から" interpreted as "I'm saying this because ...".
mark_asphodel: Sage King Leaf (Default)

[personal profile] mark_asphodel 2012-07-31 09:08 pm (UTC)(link)
Thanks again.

I knew the Levin/Sylvia one was jacked up, but the disparity never fails to surprise me.

Hey now! I think the, ah... willingness on both sides led to our little surprise, don't you?

I'd wondered about that line, too. It really is an "adaptation." :P