amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2012-06-30 03:24 pm

"Hidden" FE4 Conversations

As transcribed and translated from this video by yours truly.

EDIT 10/18/14: A lot of mistakes fixed (like practically one each conversation). Also I can read that kanji that had been eluding me. It was 離.


Prologue, Cuan with Sigurd
The conversation begins as one already in-game, which you can read here. Then Cuan adds after his last statement,


CharacterJapaneseMy Rough Translation
Cuanはは、
それにエスリンの願いでもあるしな

私は彼女を愛している
離れることなどできないよ
Haha,
moreover, there's also Ethlin's wishes.

I love her.
I couldn't possibly leave her behind.
Sigurdふふっ、それがホンネか
エスリンも幸せなヤシだな
きみほどの男はなかなかいない
Heh heh, is that the real reason?
Ethlin must be happy.
There aren't many men of your caliber.
Cuanからかうなよシグルド
さあ、もう行こう
戦いはこれからだ
Don't tease me, Sigurd.
Now, we should get going.
The battle starts from here.




Prologue, Midayle with Azel
A translation exists of this at the bottom of this page at Serenes, but I think it completely destroys their dynamic (this is like a textbook example of superior-inferior speech in Japanese), and also I think its translation of Azel's line near the end is incorrect.
CharacterJapaneseMy Rough Translation
Midayleアゼル様・・・Lord Azel...
Azelミデールか、久しぶりだなMidayle, isn't it? It's been awhile!
Midayleエーディン様のことは申し訳ありません
私がついていながらおめおめと・・・
Regarding what happened to Lady Edain, there is no excuse.
While I shamelessly stood by...
Azelいや、きみのせいじゃない
そんあに気にするな
Nah, it's not your fault.
Don't worry about it like that.
Midayleしかし、エーディン様は
アゼル様の大事な方なのに
Even so, Lady Edain is
someone very dear to you...
Azelそれは、きみだって同じだろうWell, you could say the same for yourself.
Midayleえっ!?Huh!?
Azelおたがい幸いよね・・・
でもミデール、とにかく今は、
力を合わせてエーディンを取り返そう
You really make each other happy...
But anyway, Midayle, right now
let's join forces and rescue Edain.
Midayleはい、アゼル様・・・Yes, Lord Azel...




Chapter 1(I think), Alec with Ethlin
AKA the obligatory "go back to the kitchen" conversation. As usual, % indicates merged lines.
CharacterJapaneseMy Rough Translation
Alecエスリン様、
もう戦うのはおやめください

ヴェルダン国内に入れば、
戦いはもっと激しくなります
Lady Ethlin,
please do not fight any further.

Once we enter Verdane,
the fighting will become more savage.
Ethlinまあ、アレクね、なつかしいわ
心配してくれてありがとう

私なら大丈夫よ
お父様を心配させるほどの、
おてんばだったんだから
Oh, Alec isn't it? I've missed you!
Thank you for worrying about me.

As for me, I'm fine,
aside from worrying about my lord father.
I'm a tomboy, you see.
Alecしかし・・・Even so...
Ethlinエーディンとは、
子供の頃からの親友で
私もエーディンのことが心配なの

つらい思いをしているエーディンを、
一刻も早く助けてあげたいのよ
I've been very close friends
with Edain since we were children, so %
I'm also worried for Edain.

Edain must be in such distress.
I want to save her as soon as possible.
Alec・・・言い出したらゆずらないところは
シグルド様によくにておられる

我々も、せいいっぱい
お守りいたしますが
無理をなさらないでくださいよ
... The way you refuse to budge once you start talking
resembles Lord Sigurd a lot.

We will protect you
with all our might, but %
please don't push yourself too hard.
Ethlinありがとう、気を付けるわ、アレクThank you, and take care, Alec.




Chapter 1, Noishe with Alec
% indicates merged lines. I'd like to note that Noishe's speaking style here is actually casual. It's just hard to convey his serious word choice and casual mode at the same time in English.
CharacterJapaneseMy Rough Translation
Noisheこの先は、
ヴェルダン領内での戦いになる
気をひきしめておけよ、アレク
From here on,
the battle will progress into Verdane territory.
Prepare yourself, Alec.
Alecおいおい、
そう固くなるなよ、ノイッシュ

おまえときたら
何をするにもマジメすぎるぜ!
Oy, oy.
Don't stiffen up on me, Noishe.

What am I going to do with you? [t/n: unsure]
You're too serious about everything!
Noishe騎士たるもの、
つねに死を覚悟して主君に仕えるべきだ
To be worthy of knighthood,
one should be constantly prepared to serve his lord to the death.
Alecおお、言ってくれるな!

でもなノイッシュ、シグルド様は、
俺たちが死んで大義を守ることなんて
お望みじゃない

シグルド様に忠誠誓う気なら
どんなときにも絶対に生き延びるよ
Awwww, don't give me that!

Look, Noishe, Lord Sigurd
doesn't want us to die in the name of justice
or anything like that.%

If you mean to pledge your loyalty to Lord Sigurd,
you must survive under any circumstances.
Noishe・・・おまえに言われなくても
わかっているよ!

入の事を気にしてばかりいて
おまえこそ死ぬなよ、アレク
... I know that without
you having to telling me!%

I'm just worried about our entry [into Verdane], so
don't you die, Alec.





Chapter 1, Edain attacks Jamuka
First time
CharacterJapaneseMy Rough Translation
Jamukaな、なぜだ!エーディン・・・W-why?! Edain...
Edainあっ、ジャムカなの!
ごめんなさい!!
Ah, it's Jamuka!
I'm sorry!!

Second time
Jamukaだめだエーディン、
おれのそばに来るな!
It's no use Edain,
don't come near me!




Chapter 8, Leaf crosses a line
Leafん? ・・・あそこに見えるのは
トラキアの女竜騎士!
・・・でも、なんだか悲しい目をしている・・・
Hm? ... Over there, I can see a
female Thracian Dragon Knight!
... But, for some reason, her eyes look so sad...




Chapter 10, Celice defeats the boss (spoiler)
Alvisセリス・・・ユリアをたのむ
・・・私を・・・ゆ・・・・
Celice... I entrust Julia to you.
... I... Yu

His last word is just the hiragana for "yu". Curiously, he marks "I" with the direct object participle, and "yu" is in hiragana, which makes me suspect that it's the beginning of a transitive verb, and not (for example) the start of Julius's name. It's probably infinitely more transparent to someone fluent in Japanese.
EDIT 10/18/14: My guess would be 許してくれ, "forgive me".



Some 'Welcome Home' Conversations
These appear to be part of an omitted mechanic for second gen lovers. My guess is that each character had a opening and a response line set, and then these were combined a la Radiant Dawn supports. I've written them here as they appear in the video.

CharacterJapaneseMy Rough Translation
Finnリーン、私を待っていたのか?Leen, were you waiting for me?
Leenうふっ、当然よ ♥
おかえりなさい、あなた・・・
Eheh, of course! ♥
Welcome back, darling...
--
Leenあら、フィン
あたしの帰りを待っていてくれたの?
ホント、うれしい
Oh, Fin.
Were you waiting until I returned?
I'm really happy!
Finnああ、きみが心配だったから・・・
私の側から離れてはだめだ
Ahh, you were worried, weren't you...
Don't leave my side.
--
Hannibalパティ、わしを待っていたのか? Patty, were you waiting for me?
Pattyうん、あったりまえでしょ!
おかえりなさい!あ・な・た ♥
Uh huh, 'course I was!
Welcome back! Da~r~ling! ♥
--
Pattyただいまぁ~ あれ?
ハンニバル、
あたしをまっていてくれたの?
きゃ~、超うれしい!
I'm baaaack~ huh?
Hannibal,
were you waiting for me?
Kyaaa~ I'm soooo happy!
Hannibalうむ・・・もう無理はするな、
おまえを失いたくはない・・・
Yeah... don't push yourself too hard.
I don't want to lose you....
--
Corpleただいま、アルテナ
ボクを待っていてくれたの?
I'm back, Altenna.
Were you waiting for me?
Altennaええ、離れていると不安だったから・・・Yes, when you {were gone} I was anxious, so...
--
Altennaコープル!?
私を待っていてくれたのですか?
Corple!?
Were you waiting for me?
Corpleうん、おかえりなさいアルテナ
でも良かった、きみが無事で・・・
Yeah. Welcome back, Altenna.
But I'm glad that you're back safely...



Epilogue, 'Widowed' Conversations
I believe these appear in the epilogue for Patty and Leen if their respective lovers had died. You may notice that Celice is obviously really good at comforting ladies.
CharacterJapaneseMy Rough Translation
Celiceパティ?泣いてるの?Patty? Are you crying?
Pattyうん、泣いてるよ
シクシク・・・
Yeah, I'm crying. Weeping...
Celiceハンニバルのことが
そんなに好きだったの
You really liked Hannibal, didn't you.
Patty好きだったよ、本気で愛してたの
セリス様、あたし、どうしたらいいの?
I liked him, I truly loved him.
Lord Celice, what do I do?
Celiceそれは・・・私にもわからないよ
でもね、パティ、
強く生きていこうよ

悲しいことはいっぱいあるけど、
負けてはだめだ
That... I don't know, either.
But hey, Patty,
let's be strong and live on.

There's much to be sad about, but
you shouldn't let it defeat you.
Pattyうん・・・がんばってみる・・・
でも、一つだけお願いがあるの

セリス様のむねで思いきり泣きたい
いいでしょ
Uh-huh... I'll try to keep going...
But, there's just one thing I'd like to ask of you.

Lord Celice... I want to cry my heart out in your arms.
Is that all right?
Celice ・・・パティ・・・... Patty...


CharacterJapaneseMy Rough Translation
Celiceリーンもヴェルトマーだね
どうか元気でね
Leen, it's Velthomer for you too, huh.
Please take care.
Leenはい、でもさみしくなったら
バーハラに遊びに来てもいいですか?
Yes, but when I get lonely,
will it be all right if I come visit Barhara?
Celiceもちろんさ、いつでもおいでよOf course. you can visit any time.
Leenフィン、死んじゃったし、
ちょっと悲しいの
Fin, he died, and...
I'm a little sad.
Celiceきもちはわかるよ、でも元気を出して

ヴェルトマーは
きみたちの手にかかっている、
二人でがんばってほしい
I understand how you feel, but cheer up.1

I need your help with Velthomer,
so I want the two of you to try your best.
Leenはい、おまかせ下さいYes, leave it to us.

1No, he doesn't even say "please".


If you were wondering, all the chatting between Sety and Fee is just the video maker's way of adding commentary. Sety and Fee basically play TV Host. There are some hijinks with Fee stealing Sety's lines, etc. Also, the video maker seems to flip the fuck out at the mention of Fin's death, in case you wanted to know. (You could probably tell by the giant red box.)

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting