amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
Ammie ([personal profile] amielleon) wrote2014-06-23 10:11 pm

Henry/Panne Supports

As commissioned by driftingg on tumblr (who drew my rarepair, yaaay).

As usual, % denotes places where a few lines were merged in translation.


C Support
CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Panne:
Nnh? Wha—? Who is...? G-get off me, man-spawn! Wake up!んっ…なに…重い…?
…こら。起きなさい!
Nng... what... heavy...?
... Hey! Get up!
Henry:
Mmm? Oh, hey! Mornin'!…ん…おはよう~。Mmnn... Mornin'~.
Panne:
Do not "morning" me, Plegian curse slinger. Get away from me at once!おはようじゃないわよ。
私から離れなさい、ペレジアの邪術師。
No, not "Mornin'."
Get away from me, Plegian Dark Mage!
Henry:
Hey, I've got a name, you know. It's Henry!それ、僕のこと~?
僕はヘンリーって名前なんだよ~。
What, you mean me~?
I have a name, it's Henry~.
Panne:
I have no use for the name of a filthy Grimleal craven.あなたの名前など覚える気はないわ。
忌々しいギムレー教徒。
I don't care to remember your name.
Vexing Grimleal.
Henry:
That's not very neighborly, now is it? What difference does one's religion make? I just want to be friends!その言い方、やだなぁ。
宗教なんて気にしないでよ~。
僕はただベルベットと
仲良くしたいだけなのにな~。
That's not a very nice way of talking to someone.
Don't mind [something as silly as my] religion~
I just wanted to make friends with you, Panne~. %
Panne:
I will have no dealings with your ilk! Your lot killed the exalt in cold blood. You stole Emmeryn from her people.冗談も休み休み言いなさい。
ギムレー教徒と仲良くするつもりなどないわ。
聖王…エメリナを殺した
あなたたちなんか…
Lay off the horrid jokes.
I have no intention of making friends with a Grimleal.
Your kind... killed Exalt Emmeryn. %
Henry:
Hey, I haven't killed a single exalt! And besides, I tried to save her. I was the one who told you the exalt was going to be killed, remember?え~、僕は殺してないよ~。
むしろ助けようとしたのに~。
ほらほら、『聖王様が殺されちゃうよ~』って
ベルベットに教えてあげたのも僕だよね?
Awww, but I didn't kill her~
I even tried to save her!
I mean, hey! I was the one who told you "The Exalt's gonna be killed~"!
Panne:
I remember. You made quite a spectacle of yourself in the process.…認めたくないけど、そうだったわね。
あなたは誰彼かまわず
そう騒いでた…
... I don't want to admit it, but that *is* true.
You went around hollering that not minding [who would hear]...
Henry:
Yeah, well, I knew I had to do something!教団で偶然その話を聞いちゃって、
なんとかしなきゃって思ったんだ~。
I figured that if the Church [of Ylisse] happened to overhear, they'd have to do something~ %
Panne:
What reason would you have to spare the exalt's life?けど、ペレジア教徒のあなたが
どうして聖王を助けようと?
But why did you, a Plegian disciple1c, try to save the Exalt? %
Henry:
Ylisse is weak enough as it is. If the exalt were assassinated, I worried they'd lose the war in a week! That would have been a terrible waste of a perfectly fun war.だって、ただでさえ
イーリスは弱い国なのに、
聖王様が暗殺されちゃったら
あっという間に負けちゃうよね~?
だから教えてあげたんだ。
ほら、僕、戦争大好きだから。
'Cause Ylisse is already a weak country, %
so if the Exalt were assassinated,
they'd fall in the blink of an eye, you know~?
So I told them!
Because me, I looove war!
Panne:
THAT was your reason?!…呆れたわ。
そんな理由なの…?
人間は理解しがたいけど、
あなたは中でも極めつけよ。
... I'm shocked.
THAT was your reason...?
I find humans difficult to understand, but
you are unbelievable even for one of them.
Henry:
Not that it made much difference in the end. Whoops! Nya ha ha.あ、でも結局は教えても
無駄だったんだよね~あはは~。
Oh, but I guess telling didn't end up
changing anything~ Ahaha~
Panne:
Bah! You are strange and unpleasant. Do not speak to me again.…そのわけのわからない性格も、ね。... And you have a [completely clueless]2c personality to boot.

1c "Plegia-kyouto": Disciple may sound too serious -- kyouto is just a way to refer to a member of a faith. For example, "Christ-kyouto" means Christian.

2c Not completely sure about this expression -- sono wake no wakaranai -- from google and from what I understand of the words involved, I think it literally means something like "unaware of the way cause and effect works"? Amounting to something like "says completely irrelevant stuff, has no idea how a conversation actually works"?



B Support
CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Henry:
Hey, Panne!ベルベット~。Panne~
Panne:
Keep your distance, Plegian viper.私に近づかないで、ペレジアの魔道士。Stay away from me, Plegian dark mage.
Henry:
Aww, did you forget my name again? It's Henry! Hey, so are you bad with names because you're a half-beast?またそんな言い方して。
僕の名前はヘンリーだって~。
ベルベットは半分獣だから、
名前は覚えないの~?
Aw, you're talking like that again?
I said my name is Henry~
Is it because you're half beast
that you can't remember my name~?
Panne:
Are you eager for me to kill you, boy?半分獣…? あなた、
私と殺し合いをしたいわけ?
Half beast...? Do you
want us to kill each other?
Henry:
Aw, that's sweet of you to offer, but no thanks! And I meant it as a compliment!え~、
ベルベットと殺し合いは嫌だなぁ。
僕的には褒め言葉のつもり
だったんだけど~。
Huh~?
Oh no, it'd be awful for us to kill each other.
Personally, I meant it as a compliment~... %
Panne:
What part of "half-beast" is a compliment?!褒め言葉ですって!?A compliment!?
Henry:
Er, the beast half, I guess. I love animals! I wish I could be one. Even a half one would be okay with me.半分は獣って、うらやましいよ。
できれば僕もそうなりたいな~。
I'm jealous that you're half beast.
I'd become half beast too if I could~
Panne:
For what possible reason?…なぜそんなことを思うの。... Why do you feel that way?
Henry:
My parents abandoned me in the woods when I was little. So it was mostly the nice animals there who raised me. I still love their smell. It relaxes me in a totally nostalgic sort of way.僕、小さい頃は
両親に放ったらかしにされてたから、
近くの森にいた、仲良しの獣に
育てられたようなものなんだよね~。
だから獣の匂いが好きなんだ~。
懐かしい感じがするから。
When I was little
my parents neglected me, so
I was sorta raised by an animal friend1b who lived in the forest nearby. %
So I like that animal smell~
It gives me a nostalgic feeling.
Panne:
I suppose that explains the odd feral air about you. ...As much as it pains me to say so, I find your scent acceptable.…そう。あなたがどこか獣じみた
空気をまとっているのはそのためなのね。
認めたくはないけど…
私もあなたの匂いは嫌いではないわ。
... I see. So that's why you have a hint of a feral aura about you. %
I don't want to admit it, but...
I don't mind your scent either.
Henry:
Nya ha! Yay!あはは、そう言ってもらえるとうれしいなぁ。Ahaha, I'm so happy you'd say that [about me]!
Panne:
But understand this—I have no intention of forgiving what you Grimleal have done.勘違いしないで。あなたたちペレジアの
呪術師を許したつもりはないわ。
Don't misunderstand. I have no intentions of forgiving the dark mages of Plegia. %
Henry:
So if I want out and killed them all, could we be friends?…じゃあペレジアの呪術師をみーんな
殺したら、僕と仲良くなってくれる?
... Well, what if I killed eeeeeevery last Plegian dark mage? Would you be friends with me then? %
Panne:
Are you mad? Have you no sense of your fealty to your warren?…本気で言っているの?
あなた、祖国への忠誠はないわけ?
... Are you serious?
Do you have no loyalty to your homeland?
Henry:
Eh, not really. I'd kill pretty much whoever you want me to, Panne.特にないよ~。ベルベットのためなら
僕、裏切ってもいいし~。
Not particularly~. If it's for you,
I'd be fine with betraying them~
Panne:
You are a child tearing wings from flies, and nothing more. You have no idea what the taguel have gone through. What horrors Plegia has wrought. ...Still, perhaps you are simply too young or stupid to know better.無邪気というかなんというか…
子ども同然ね、あなたは。
タグエルのこともペレジアの非道さも
理解できていない…
なら目くじらを立てる
私が大人げないということ…ね。
I don't know what your problem is or if you're just naive.2b
You're just like a child, you are.
You cannot comprehend Taguel matters, nor the cruelty of Plegia... %
I suppose it would be immature of me to chastise you over minor matters... wouldn't you say?%
Henry:
I'm not that young, and I don't think I'm stupid. But hey, who knows, right? Still, I'd like to know more about you, Panne! Can I stick with you?僕、ベルベットのこと、もっと
知りたいなぁ。ついていってもいい?
I want to get to know you better! Can I follow you? %
Panne:
Only if you can keep up.…ふん。ついてこれるものならね。... Hmph. Follow me if you can.

1b Could be plural: raised by animal friends? The Japanese is completely ambiguous here. Also: animal in this passage is literally "beast" and refers to furry four-legged critters.

2b Not exactly literal but I feel this captures the spirit well. (A more literal rendering doesn't exactly make sense in English.)



A Support
CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Panne:
When I said you could follow me, I didn't mean indefinitely. Just how long do you intend to keep this up?あのね…物には限度があるわ。
どこまでついてくる気?
You know... there are limits to everything.
How long do you plan on following me?
Henry:
I was thinking indefinitely, actually. Why, do you not want me around?どこまでもついていきたいけど…
ベルベット、嫌なの~?
I wanna follow you forever, but...
is that not okay with you, Panne~?
Panne:
Of course not. I hate humans. I've always hated humans.当然よ。私はもともと
人間が嫌いなの。
Of course it isn't.
I don't even like humans to begin with.
Henry:
Oh, riiight. That. Hey, tell ya what. In that case, howzabout I curse Chrom to death?そっか…ベルベット、
人間を憎んでるんだ。
じゃあさ、僕がクロムを
呪い殺すっていうのはどう~?
I see... Panne
really hates humans....
Well then! How about I cast a death curse on Chrom for you?% 1a
Panne:
Are you mad?!なっ…なにを言っているの?Wha... what are you talking about?
Henry:
Everyone would panic, and the war would escalate more and more. Humans all over would suffer like never before, and blammo! Panne's happy!そしたらみんなは大混乱~。
戦火はもっと広がっていくよ~。
人間がもっともっと苦しめば
ベルベットは、うれしいでしょ?
Then it'd be total chaos~
The flames of war would fan even further~!
I mean, Panne, you need humanity to suffer much, much more to be happy, right?%
Panne:
I do not wish for any of that! It would dishonor the memory of Emmeryn. No future can be built upon hate, and random human suffering buys me no joy.…いいえ、そんなことは望んでいないわ。
クロムが死ねばエメリナが悲しむ。
憎むばかりではなにも進まない…
そういうことよ。
... No, I don't want that.
Chrom's death would sadden Emmeryn.
Pure hate accomplishes nothing...
That's how it is.
Henry:
Geez, Panne. What WILL convince you to let me stick around? You remind me of the fuzzy animals that raised me, and they all died, and now I... Come on, Panne. Please don't abandon me like my parents did. I'll do anything you want. A-n-y-t-h-i-n-g! Enemies? Gone! Rivals? Kaput!ねぇ、ベルベット。
僕、どうすればそばにいてもいい?
僕を育ててくれた獣は死んじゃった。
ベルベットはその獣に似てるから
離れたくないんだ。
ねぇ…僕を置いて行かないでよ。
そのためなら僕、
なんだってするからさ。
Say, Panne...
What do I have to do, to stay by your side?
The beast(s)2a who raised me are dead.
You remind me of them, so
I don't want to be separated from you.
Hey... don't leave me behind.
I'll do anything for [you to not leave me].%
Panne:
I don't doubt that. The lives of others mean nothing to you. You have so much to learn, Henry. And if I am the only one capable of teaching it, then so be it. I won't abandon you.…あなたは本当に何でもするでしょうね。
命をなんとも思わないあなたなら。
どうやらあなたはまだ
学ばねばならないものがあるようね。
私にしか教えられないのであれば…
仕方がないわね。放ってはおけない。
…いいわ。あなたの好きにしなさい。
... You really would do anything.
You, who thinks nothing of life.
It seems that you still
have things you must learn.
And if I am the only one who would teach you...
I have no choice. I cannot set you loose.
... Fine. Do as you please.
Henry:
Woo-hoo!それ、ついていってもいいってこと?
やった~!
You mean, I can follow you?
Yaaay!

1a Literally, "kill Chrom (by cursing)".
2a As before, no indication as to whether it's singular or plural.



S Support
CharacterLocalizedJapaneseMy Rough Translation
Panne:
Lesson one: everyone in this camp is an ally to be cherished.いい? ヘンリー。ここにいる皆は
あなたの仲間。大事にしないといけないのよ。
Got that, Henry? Everyone here
is one of us.1s You must treasure them.
Henry:
Could you be more specific?大事にって…
どうすればいいの~?
Treasure them, you say...
How do I do that~?
Panne:
Hmm... Treat them the same as you would the animals that raised you.あなたを育ててくれた獣と
同じと思って接しなさい、ということよ。
It means to think of them and treat them as you would the beasts who raised you.%
Henry:
But you hate humans.でも、ベルベットにとっては
憎むべき種族なんでしょ?
But Panne, for you
they're a species to be hated, aren't they?
Panne:
I've come to learn some humans aren't so bad. For example, I don't hate anyone here.人間の中にもいい奴はいるわ。
ここにいる者たちは憎んでいない。
There are good ones among the humans.
I don't hate any of the people here.
Henry:
All right. If you say so, I'll play nice.ベルベットがそう言うなら…
大事に思うようにするよ。
If you say so...
then I'll treasure them!
Panne:
Good. Coexist with them long enough, and I'm sure you'll find your humanity. ...Heh. To think the day would come when I'd encourage someone to be MORE human.ええ。そうすればいつかはあなたにも
人間らしい感情が芽生えるはずよ。
…ふん。自分の口から
こんな言葉が出る日が来るなんてね。
Good. This way, someday
human feeling should take root within you.%2s
... Hmph. I can't believe those words just came out of my mouth.%3s
Henry:
Hey, Panne? Will you take this?ねぇベルベット。
これ、受け取ってくれる?
Hey, Panne.
Would you take this for me?
Panne:
Hmm? What is it?ん? なによ、それは?Hm? What is that?
Henry:
It's a wedding ring! It's a promise that you'll always stay with someone. I don't ever want to be alone again, but I need a promise. So, um, please? Please be my family?結婚指輪だよ。いつもいっしょっていう
誓いの印なんだ。
もう、離れたくないから…
約束が欲しいんだ、僕…
だから、僕の家族になって欲しい。
A wedding ring.
It's the seal of a vow to always be together.%
I already don't want to be parted from you, so...
I, I want to make it a promise...
And I want you to be my family.
Panne:
...I think I finally understand why I was never able to really get mad at you.家族、か…
なぜあなたが嫌いになれないのか…
わかった気がするわ。
Family, huh...
I think I know why...
why I can't seem to hate you.%
Henry:
Oh??
Panne:
We're too alike, you and I. We both lost our families and lived alone too long. But no more. I accept your ring. From now on, we are each other's family.あなたは似てるの。
人間に殺された、私の弟に…
いいわ、受け取らせてもらう。
あなたのそばにいてあげる、ヘンリー。
これからは、私たちは家族よ。
You resemble him...
my little brother, who the humans murdered.
Fine, I accept.
I'll be by your side, Henry.
From now on, we are a family.
Henry:
Great! It's a promise! Thanks, Panne!やったぁ!
約束だよ、ベルベット!
Yaaay!
It's a promise, Panne!

1s The word here is nakama. Some people render it as "friend" or "ally" or "comrade" but I'm of the opinion that circumlocuting it in this way to indicate an in-group is more faithful.

2s There's an implication here of "even you," as in, "yes, even YOU can eventually have empathy!"

3s Literally, "The day has come that words like those came out of my very own mouth, wtf." (There is a thing in Japanese that conveys a feeling closest to wtf, I swear.)